Generative linguistics and neural networks at 60

An interesting new paper by Joe Pater: "Generative linguistics and neural networks at 60: foundation, friction, and fusion":

Abstract. The birthdate of both generative linguistics and neural networks can be taken as 1957, the year of the publication of seminal work by both Noam Chomsky and Frank Rosenblatt. This paper traces the development of these two approaches to cognitive science, from their largely autonomous early development in their first thirty years, through their collision in the 1980s around the past tense debate (Rumelhart and McClelland 1986, Pinker and Prince 1988), and their integration in much subsequent work up to the present, 2017. Although these traditions are often presented as in opposition to one another, such a presentation assumes polar versions of each approach, and ignores the ever-growing body of results that have been achieved through integration.

 

Comments (2)


Linguistic Science and Technology in China

I just spent a few days in China, mainly to attend an "International Workshop on Language Resource Construction: Theory, Methodology and Applications". This was the second event in a three-year program funded by a small grant from the "Penn China Research & Engagement Fund". That program's goals include "To develop new, or strengthen existing, institutional and faculty-to-faculty relationships with Chinese partners", and our proposal focused on "linguistic diversity in China, with specific emphasis on the documentation of variation in standard, regional and minority languages".

After last year's workshop at the Penn Wharton China Center, some Chinese colleagues (Zhifang Sui and Weidong Zhan from the Key Laboratory of Computational Linguistics and the Center for Chinese Linguistics at Peking University) suggested that we join them in co-sponsoring a two-day workshop this fall, with the first day at PKU and the second day at the PWCC. Here's the group photo from the first day (11/5/2017):

The growing strength of Chinese research in the various areas of linguistic science and technology has been clear for some time, and the presentations and discussions at this workshop made it clear that this work is poised for a further major increase in quantity and quality.

Read the rest of this entry »

Comments (11)


Record-high operatic pitch?

Zachary Woolfe, "Hyper-High Notes", NYT 11/10/2017:

I wrote this week about the highest note in the history of the Metropolitan Opera, an A above high C currently being sung by Audrey Luna in Thomas Adès’s “The Exterminating Angel.” In my brief rundown of high-note history, I referred to the French soprano Mado Robin “shrilling” up to a high B flat; my infelicitous phrasing got called out by some Mado fans, one of whom was kind enough to send along a couple of her highlights. Recorded live, this is, my reader tells me, a French version of one of the big Miliza Korjus showpieces from the 1938 MGM musical “The Great Waltz.” Its climax takes her up to what I believe (correct me if I’m wrong) is quite a lovely sustained B flat, half a step above Ms. Luna’s achievement.

If the cited youtube clip has not been juiced, Mr. Woolfe is indeed wrong — the note in question is a (quarter tone above) a sustained B6, around 2006 Hz.

Read the rest of this entry »

Comments (18)


Ask paanwalla for direction: be Indian

Comments (19)


Arabella Kushner, young ambassador of good will

New China TV, published on Nov 8, 2017:

Read the rest of this entry »

Comments (15)


Stress, emphasis, pause, and meaning in Mandarin

In "Mandarin Janus sentences" (11/4/17), there arose the question of whether duōshǎo 多少 ("how many") and duō shǎo 多少 ("how few") are spoken differently.  I'm very glad that, in the comments, Chris Button recognizes that Sinitic languages can have stress.  (The same is doubtless true of other tonal languages).

Read the rest of this entry »

Comments (21)


Annotating the First Page of the First Navajo-English Dictionary

Don't miss Danielle Geller's remarkable, moving personal essay in The New Yorker, "Annotating the First Page of the First Navajo-English Dictionary." Here's how it starts:

The first, incomplete Navajo-English Dictionary was compiled, in 1958, by Leon Wall, an official in the U.S. government’s Bureau of Indian Affairs. Wall, who was in charge of a literacy program on the Navajo reservation, worked on the dictionary with William Morgan, a Navajo translator.

’ąą’: “well (anticipation, as when a person approaches one as though to speak but says nothing)”

I could begin and end here. My mother was a full-blooded Navajo woman, raised on the reservation, but she was never taught to speak her mother’s language. There was a time when most words were better left unspoken. I am still drawn to the nasal vowels and slushy consonants, though I feel no hope of ever learning the language. It is one thing to play dress-up, to imitate pronunciations and understanding; it is another thing to think or dream or live in a language not your own.

Comments (14)


The American Dialect Society in the New York Times crossword

The American Dialect Society gets a nice shout-out in Tuesday's New York Times crossword. More than a shout-out, in fact: the puzzle is actually ADS-themed.

Subscribers to the Times crossword can download the puzzle in Across Lite format or as a PDF. After you've solved it, you can read my commentary in the NYT's Wordplay column. (Or just skip to the column if you don't mind the spoilers. You can also see the clues and completed grid on XWord Info.)

Wordplay also quotes Greg Poulos, the crossword's creator (making his debut in the Times), who revealed that he came up with the theme while reading Language Log. Great to see, especially after Tom McCoy's grammatical-diversity-themed puzzle back in March. Linguisticky crosswords are all the rage!

Comments off


From 'a terrible' to 'the latest'

It's the saddest thing I have seen in many months of sad news: The front page of the Metro, a free newspaper given away on the buses in Britain, said "At least 27 people were killed during a morning church service in the latest US shooting massacre."

"The latest"! They're now so routine that the Metro has switched from indefinite to definite article. It's not "a terrible shooting massacre in the US" anymore, it's just "the latest US shooting massacre." Everyone knows there will be more. This one was merely the latest. The governor's prayers are with the people of Sutherland Springs; the president sends word from Japan that it wasn't about guns, it was about mental illness. See page 4 for the Queen's investment in offshore tax havens, page 6 for the governing party Member of Parliament who puts his hand up women's skirts in elevators.

Comments off


How to pronounce the name of the president of Catalonia

Comments (73)


What does your tattoo mean?

Comments (20)


"War Symphony": a modern Chinese poem

From Bryan Van Norden:

It took me a while to "get" this, but it's very cool, and you can appreciate it even if you have never learned a Chinese character before in your life. It's a contemporary Chinese poem entitled "War Symphony." You only need to read four characters to understand it:

兵 bīng means soldier (you can imagine that the lines at the bottom are the soldier's legs)  [VHM:  The lines at the bottom are actually derived from the pictographic representation of two hands; they are holding an adze (you can see additional examples if you click on the "more" button at the top right of the linked section), the primordial tool-weapon, which is what the earliest form of the character actually stood for.  It was later used by metonymy to mean "soldier".  For a powerful woodcut (artist Dan Heitkamp) inspired by the oracle bone form of the glyph, see the title page of Victor Mair, tr. and intro., The Art of War:  Sun Zi's Military Methods (Columbia University Press, 2007).]

乒乓 pīng pāng is Ping Pong, but individually the characters are used to represent the sounds "ping" and "pang" (like the sounds of metal weapons clanging)

丘 qiū is a mound, like a funeral mound

Read the rest of this entry »

Comments (17)


Mandarin Janus sentences

Here are two Chinese sentences that seriously mess with your mind, since they can also mean the opposite of what they seem to say:

Read the rest of this entry »

Comments (47)