"White left" — a Chinese calque in English, part 2
A little less than four years ago, I wrote a post about the subject of báizuǒ 白左 ("white left"). It was a difficult post to write, because the topic was sensitive, controversial, and recherché. The post provoked an enthusiastic discussion, with much of the emotional investment being about whether the term would stick in English a year or two later.
I filed it away far in the back of my mind, thinking that I might never have to deal with it again because, in truth, it had given me a lot of headaches, trying to make sense of its ideological and political implications in China and in the West (which are by no means the same), its relationship to SJW (Social Justice Warriors), and so forth. I was happy enough not to have to think about báizuǒ 白左 ("white left") for four years.
Read the rest of this entry »