Archive for November, 2016

Return of the Mazel Tov Cocktail

Maya Rhodan, "A Donald Trump Surrogate Strangely Accused Jay Z of Promoting ‘Mazel Tov’ Cocktails", Time Magazine 11/7/2016:

A surrogate of Republican presidential candidate Donald Trump accused Jay Z, who performed at a rally for Hillary Clinton last week, of promoting police violence in a video that featured “mazel tov cocktails.”  

“One of his main videos starts off with a crowd throwing mazel tov cocktails at the police,” Scottie Nell Hughes said on CNN.

The obligatory audio:

Ms. Hughes is not the first prominent Republican to get these two mixed up: "Mazel Tov, Molotov, whatever", 12/11/2014.

See also: Maura Judkis, "The Mazel Tov Cocktail is real. And it's delicious", Washington Post 11/7/2016.

Comments (17)

Ask LLOG: "Fail to VERB" should not be used?

From J.D.:

A friend of mine – philosophy professor – just got this comment from a copy editor regarding a paper he submitted for publication:

Copy editor: "As per the style, 'fail to' (followed by a verb) should not be used."  

As in: "I fail to see why this sentence is ungrammatical" (my friend's humorous request for guidance on Facebook).  

So far, nobody has been able to come up with a reason why "fail to VERB" should be a problem. Perhaps Language Log fodder?

Read the rest of this entry »

Comments (45)

T-shirt slogans

A 28-year-old Chinese citizen of Korean ethnicity, the activist Pyong Kwon (the Korean reading of his name would be Gweon Pyeong 권평; MSM Quán Píng 權平), has disappeared after telling a friend that he was planning to wear the t-shirt pictured below on the street on October 1, China's National Day.

Read the rest of this entry »

Comments (8)

Two new words in Mandarin

At least they're new for me.

I'm always learning new expressions, constructions, usages, etc. in Chinese.  The Sinitic languages are changing so rapidly that it is a heady experience trying to keep up with them.  The two new Mandarin words I just learned are good examples of the kinds of transformations that are constantly taking place in Chinese.

Read the rest of this entry »

Comments (9)

Ask Ricky the Dialect Dog

Amy Stoller is a dialect coach operating out of New York City, known among many other things for her work with Anna Deavere Smith.

This valuable advice is from her November newsletter — reprinted with permission.

Read the rest of this entry »

Comments (30)

Ask Language Log: "But long or short, but here or there"

From Chris Cooper:

I was intrigued by this construction, which I'd never come across before. From the explanation of the German word "Bummel" in Jerome K Jerome's comic novel Three Men On The Bummel:

A 'Bummel', I explained, I should describe as a journey, long or short, without an end; the only thing regulating it being the necessity of getting back within a given time to the point from which one started. Sometimes it is through busy streets, and sometimes through the fields and lanes; sometimes we can be spared for a few hours, and sometimes for a few days. But long or short, but here or there, our thoughts are ever on the running of the sand. […]

It was the repetition of "but" in the last quoted sentence that struck me – I've never seen this elsewhere. It reminds me of the constructions

whether long or short, whether here or there …

and the obsolete

nor long nor short,

(I can't think of any real-life examples of the latter, but I'm sure it was once common, at least in poetry.)

Read the rest of this entry »

Comments (21)

A Chinese primer for English (1860)

During the last few days, there has been a flurry of excitement over the circulation of photographs and information concerning an old Chinese textbook for learning English.  Here are a couple of pages from the book (click to embiggen):

Read the rest of this entry »

Comments (10)

Chinese typewriter redux

We have looked at the Chinese typewriter again and again:

"Chinese Typewriter" (6/30/09)

"Chinese typewriter, part 2" (4/17/11)

"Chinese character inputting" (10/17/15)

By now we are thoroughly familiar with this unwieldy contraption.  Given that it has long since been consigned to the museum, where it properly belongs, it is strange that some folks continue to tout it as the wave of the future in information processing.

Read the rest of this entry »

Comments (3)

Carl Kasell: diabolus in musica?

Inspired by "Trumpchant in B flat", Joel Roston sent me a link to his 1/22/2014 post "How's Carl this time?", where he proposes that

As the excitement builds over the course of each hour-long Wait Wait…Don’t Tell Me! episode, Carl Kasell’s exclamation of the last two syllables of the word “Chicago,” commensurately, rises in pitch.

This is an example of Carl Kasel's performance of  the word "Chicago", in the context of the obligatory periodic station identification in the cited show:

And here are the 30 instances of "…cago" that Joel investigated — six station breaks from each of five shows:

Read the rest of this entry »

Comments (8)

Bilingual paronomasia in Literary Sinitic and Korean

The United States of America and Great Britain / United Kingdom are not the only countries in the midst of political crises.  South Korea has a nasty one of its own involving the undue influence of a shamaness over their President.

"Tens of Thousands Call on South Korea's President to Quit" (ABC News, 11/5/16)

Read the rest of this entry »

Comments (9)

How "whopping" is 78 percent monosyllables?

The other day, someone asked me about the claim that "a whopping 78 percent of the words that Trump uses are monosyllabic".

We've previously debunked the idea that Trump's speeches aim at a fourth-grade reading level ("More Flesch-Kincaid grade level nonsense", 10/23/2015).

And long ago, we took aim at careless assertions about how young people/media/txting/etc. are degrading the language to the point that "the top 20 words used … account for a third of all words": "Britain's scientists risk becoming hypocritical laughing stocks, research suggests", 12/16/2006; "Only 20 words for a third of what they say: A replication", 12/16/2006; "Vicky Pollard's revenge", 1/2/2007.

So here's a quick evaluation of that "78 percent" claim.

Read the rest of this entry »

Comments (18)

Ask Language Log: "Finna"

From P.S.:

Today I was reading a story in the Washington Post (online) about a response to “The Passive Aggressive Neighbor & His Wife”.  It starts: “Re: I’m Finna Tell You What you Not Gon’ Do”  .

I am not sufficiently familiar with what I assume is AAVE and the expression "Finna". I was wondering if you had any more information. In particular I am wondering about the following:

  1. How is this pronounced? Presumably [fɪnə] judging by the spelling? '
  2. Where does this come from? Presumably it develops from something similar to "gonna" etc., but I can't think of any standard source.
  3. What is the interpretation?

Read the rest of this entry »

Comments (23)

The mystery of "mouthfeel"

Helen Wang writes:

I have a question – what's the etymology of the English word "mouthfeel"? In the last few weeks in the UK I have heard the word "mouthfeel" several times, spoken very naturally as though it's an established English word. I was surprised because I remember kǒugǎn 口感 (lit. "mouth-feel") as being "untranslatable" or an "awkward translation". So I looked up "mouthfeel" online to see when this direct translation made its way into English. It even has a Wikipedia entry! But no mention of kǒugǎn 口感 or any etymology. It seems to have just appeared in English – earliest usage in the 1930s.  See The Big Apple, "Mouthfeel" (4/10/12) by Barry Popik.

So I tried looking up kǒugǎn 口感 in Chinese and found it was not as ubiquitous as I'd remembered. My very quick and basic search gave the impression that kǒugǎn 口感 might be a translated term in Chinese, most examples being related to drinks such as wine or tea. I wondered if you knew more?

Read the rest of this entry »

Comments (64)