Archive for March, 2015

Himba color perception

Below is an email message from Steve Mah, posted with his permission. It follows up on my post "It's not easy seeing green", 3/2/2015, about the experiment on Himba color perception shown in the 2011 BBC documentary "Do you see what I see?" (video available here).  I've also appended an earlier email from Jules Davidoff to Paul Kay, telling essentially the same story:  This striking "experiment" was a dramatization, and the description of its "results" was invented by the authors of the documentary, and not proposed or endorsed by the scientists involved.

Read the rest of this entry »

Comments (10)

Hong Kong-specific characters and shorthand

Joel Martinsen found this photograph on the microblog of Wáng Dàyǔ 王大禹:

Read the rest of this entry »

Comments (4)

Correctly English

Ben Zimmer called my attention to this book cover, via David Adger's Twitter account:

Read the rest of this entry »

Comments (7)

Pekingese vs. Putonghua

John Rohsenow sent me a WeChat (a Chinese text and messaging service) post that compares Putonghua (Modern Standard Mandarin [MSM]) sentences with their equivalents in Pekingese.  The differences are stark, amounting to a translation from one language to another.

Read the rest of this entry »

Comments (19)

bibbity ~ bibbidi, bobbity ~ bobbidi

Manohla Dargis, "In ‘Cinderella,’ Disney Polishes Its Glass Slippers", NYT:

You know the rest, bibbidi-bobbidi-boo and all that jazz.

My reaction when I read that was, Gee, interesting re-spelling of Bibbity Bobbity Boo, in line with the standard American flapping and voicing of non-syllable-initial /t/. But it turns out that I'm about 66 years too late.

Read the rest of this entry »

Comments (24)

Verschlimmbessert

In an e-mail to some friends, I went on a rant about how many "improvements" of our favorite products make them worse.  I was speaking specifically about the addition of sugar to their wheat germ by Kretschmer, which — after half a century of dedication to this wonderful food — has left me devastated.  It was in this context that Heidi Krohne told me about the marvelous German word "verschlimmbessert", which, for the nonce, she translated as "ver-worsebettered".

Read the rest of this entry »

Comments (58)

By the each

From John Brewer:

I was in a grocery store this morning when I was taken aback by a sign (professionally produced, not handwritten) saying that the FRESH CUT FRUIT was FRESH CUT DAILY! and SOLD BY THE EACH!  I had a strong WTF reaction, because it seemed very syntactically ill-formed and I couldn’t recall ever seeing it before.  But googling reveals that it’s Out There and other people have likewise been taken aback.  A reddit thread suggests it arose out of intra-industry jargon to distinguish items priced e.g. “$2.99 each” from items priced by the pound or by the quart or what have you,* with additional commenters saying there’s a usage among  people who work in warehouses and similar environments  who use nominalized “each” contrastively with “case”  (so if you need a co-worker to get you a quantity that’s more than 12 cases but less than 13 cases “you might say ‘hey mike, 12 cases 3 eaches.’”

Read the rest of this entry »

Comments (34)

Girl talk

"Girl Talk: What’s more annoying — vocal fry or the way we criticize how women speak?", by Sophie Goldstein, in The Nib ("Political cartoons, comics journalism, humor and non-fiction").

Also see xkcd on "How it works".

Unfortunately, several of the associated audio clips seem to be missing (e.g. here and here), and some others load for me but then don't produce any sound. I'm not sure whether this is a problem with the clips, or a problem with the "thing link" service used to add them to the images.

Read the rest of this entry »

Comments (6)

To all aspiring pet phoneticians out there

Jeroen van de Weijer sent in the following photograph of a veterinary hospital in Shanghai:

Read the rest of this entry »

Comments (6)

Digraphia and intentional miswriting

I received the following message from David Moser on 6/2/11, but it got lost in my inbox until just now when I was able to retrieve it while cleaning out a bunch of old and unwanted messages:

Wow, talk about digraphia!  I just got this text message on my cell phone here in Beijing:

Read the rest of this entry »

Comments (13)

Linguistic dominance in House of Cards

You may have seen "The Ascent: Political Destiny and the Makings of a First Couple", now featured on the e-front-cover of The Atlantic magazine:

If you click on the link, the top left of the resulting page bears a little tag telling you that you're reading "sponsored content" — and if you mouseover that tag, you'll learn that

This content was created by Atlantic Re:think, The Atlantic's creative marketing group, and made possible by our Sponsor. It does not necessarily reflect the views of The Atlantic's editorial staff.

One piece of that "The Ascent" page, down at the bottom under the heading "Frank and Claire: Patterns of Power", presents a bit of computational psycholinguistics:

We can tell a lot about ourselves by the words we use. But not the big words. The small ones: you, we, I, me, can’t, don’t, won’t. In fact, if we pan back far enough, we can see broader traits, like dominance and submissiveness. Which is exactly what we did by analyzing all of Frank and Claire Underwood’s private dialogue throughout House of Cards Seasons 2-3, using a special language-processing software. The results were fascinating.

This post gives a bit of the background of that segment, including my own small role in its genesis. The main point is to prepare the ground for a discussion of the ideas involved, which I think are interesting and important; but maybe a description of the process will also be interesting.

Read the rest of this entry »

Comments (4)

Alien metrics

Comments (7)

Tribes

Bob Bauer writes:

Yesterday I discovered that the concept 'person who is continuously looking at or obsessively interacting with his/her smartphone or other type of electronic handheld device' has been lexicalized in Cantonese as 低頭族 dai1 tau4 zuk6 (literally, 'head-down tribe') (according to an article by Mark Sharp in the South China Morning Post).

[VHM:  See "Beware the smartphone zombies blindly wandering around Hong Kong" (3/2/15)]

Have you heard of this word?  It may have originated in Taiwan Mandarin.

"低頭族" 853,000 Ghits (on March 4, 2015)

Read the rest of this entry »

Comments (28)