Archive for September, 2013

The languages on Chinese banknotes

Ian Barrere has sent in the following photograph of a one jiao (equal to ten fēn 分, a fēn being like a cent in our system) banknote and requested that I explain the languages printed on it:

Read the rest of this entry »

Comments (39)

A century of complaints about business jargon

Joshua Friedman traces this strain of peevery back to the early 20th century ("Jargon: It’s not the business world’s fault!  Why we blame the wrong people for our most annoying phrases", The Boston Globe 9/15/2013):

“The spoken [English] of the Americans is now taking on a very pronounced commercial colour,” wrote the British expatriate editor Douglas S. Martin in a 1914 article for The Academy and Literature. “At the tea-tables in the St. Regis, in New York, and the Copley Plaza in Boston…the breezy gossip of the American woman is simply redolent of the broker’s office, the curb market and the warehouse.”

No realm was safe from this commercial talk. Young clergymen, for instance, were warned not to speak of “selling” a new idea to their congregations. “Just a bit envious of the precision and efficiency he notes in his visit to the president of the tomato-can factory,” wrote Lloyd C. Douglas in the Oct. 12, 1922, issue of The Christian Century, “he even finds it pleasant to adopt the tomato-can president’s business lingo, and tries to think of himself as a manufacturer. He is a manufacturer of ideals, he says.”

But when one looks closer at the complaints about business language being leveled in the 1910s and 1920s, one discovers a surprise: The offensive terms were generally just the slang of the moment. Here’s a partial list of words and phrases that Martin railed against: “stop in,” “deliver the goods,” “win out,” “the straight dope,” “make good,” “get away with it,” “put one over,” “show down,” “come across,” “get wise,” “on the level,” “bawl him out,” “got his number,” “get his goat,” “get warm around the collar,” “hit the ceiling,” “fall for it,” “get busy.” Why did people hear these expressions as business talk?

Read the rest of this entry »

Comments (16)

Shellfish soup with paper and rust

With three different kinds of paper, no less. Last week I spent a couple of days at a hotel in the Hague. In the elevator, there were advertisements for the hotel's restaurant, featuring among other things a dish described in English as

SHELLFISH SOUP WITH THREE TYPES OF PAPER WITH THE INGREDIENTS OF RUST

The Dutch version confirmed my guess that the "rust" was rouille:

EEN BISQUE VAN SCHAALDIEREN MET DRIE SOORTEN PAPIER VAN DE INGREDIËNTEN VAN ROUILLE

Rouille does mean "rust" in French, but in this context it would be translated into English as into Dutch as "rouille" — as Wikipedia explains, it's

… a sauce that consists of olive oil with breadcrumbs, garlic, saffron and chili peppers. It is served as a garnish with fish, fish soup and, notably, bouillabaisse.

Read the rest of this entry »

Comments (21)

It's baack…

"Cows Have Accents … And 1,226 Other 'Quite Interesting Facts'", NPR Weekend Edition 9/14/2013:

Did you know that cows moo in regional accents? Or that 1 in 10 European babies was conceived in an IKEA bed? Or that two-thirds of the people on Earth have never seen snow?

The BBC quiz show QI celebrates these "quite interesting" tidbits of information with obscure questions that reward the players for both correct answers and interesting ones. John Lloyd, one of the creators of the show, teamed up with QI researchers John Mitchinson and James Harkin to compile a treasure trove of factoids in 1,227 Quite Interesting Facts to Blow Your Socks Off.

Read the rest of this entry »

Comments (7)

Who's REALLY the coolest?

Dinosaur Comics for 8/26/2013:

Click on the image for a larger version that lacks some mouseover text helpfully glossing what is expressed by “*sigh*”.

Hat tip: Bonnie Krejci

Comments (8)

A miscellany of mondegreens

Click here for a stellar collection of mondegreens from comedian Peter Kay. And prepare to have half a dozen songs ruined for you forever. A mondegreen is a speech perception error that causes you to hear the words of a song incorrectly. Peter Kay tells you what you're going to hear, and then plays passages from well-known pop songs of the last decade or two, often miming the crucial part; and thereafter you will never be able to hear those lines any other way. In fact you will forget what the real words were in the first place. Be afraid; be very afraid.

Comments off

Sayable but not writable

The distinguished Chinese linguist, Y. R. Chao, developed the concept of "sayable Chinese" and wrote a series of books illustrating what he meant by it. Basically, what Chao intended by "sayable Chinese" were texts that could be understood when read aloud.  This may sound like a somewhat ludicrous proposition for most languages where what is written on the page may be easily understood when read aloud slowly and clearly.  For Chinese, this is not the case, especially when texts are riddled with Classical terms, sentences, and whole passages that are divorced from spoken language.  But even parts of supposedly pure Mandarin texts may not be intelligible to someone who hears them read aloud, since the semantic carrying capacity of the morphosyllabic characters is greater than their sounds alone.  That is why, when people tell others their names or when someone is giving a lecture or reading a text, auditors will frequently ask the speaker to write down the intended characters for terms that cannot be understood merely by hearing.  Thus, there are many instances where things are writable in Chinese but not sayable.

Read the rest of this entry »

Comments (46)

The English language's Twitter feed

I have a piece on Fresh Air today, behind the curve as usual, on the discussion that followed the Oxford Dictionary Online's inclusion of twerk, which Ben Zimmer covered in a post a couple of weeks ago ("Getting worked up over 'twerk'"). Actually I don't care much about twerk, whose coolness and credentials Ben defended definitively. But I think it's worth looking at the whole list of new words that appeared on the ODO blog post announcing the quarterly update, headed "Buzzworthy words added to Oxford Dictionaries Online – squee!":

apols, A/W (“autumn/winter”), babymoon, balayage (“a technique for highlighting hair”), bitcoin, blondie (small cake), buzzworthy, BYOD (“bring your own device”), cake pop, chandelier earring, child’s pose (yoga), click and collect, dad dancing, dappy, derp, digital detox, double denim, emoji, fauxhawk, FIL (“father-in-law”), flatform (shoe), FOMO (“Fear Of Missing Out”), food baby (“a protruding stomach caused by eating a large quantity of food”), geek chic, girl crush, grats, guac, hackerspace, Internet of things, jorts, LDR, me time, michelada (“drink made with beer, lime juice…”), MOOC, Nordic noir, omnishambles, pear cider[see comment below], phablet, pixie cut, prep (v. “prepare”), selfie, space tourism, squee, srsly, street food, TL;DR, trolly dash (UK supermarket promotion), twerk, unlike (v.), vom (“vomit”)

I’ve bolded the ones that seem to me to have a chance of being still current by the end of the decade, including a few that have been around for quite a while. Some of this is pure guesswork (if you have inside knowledge about bitcoin, let me know) and others may scrape by, but it's a fair bet that the vast majority are not going to survive your hamster.

Read the rest of this entry »

Comments (38)

Computational linguistics and literary scholarship

Email from Dan Garrette:

I am a Computer Science PhD student at UT-Austin working with Jason Baldridge, but I've recently been collaborating with my colleague Hannah Alpert-Abrams in the Comparative Literature department here at UT.  We've been talking about the intersection of NLP and literary study and we are interested in looking at ways in which researchers can collaborate to do work that is valid scholarship in both fields.

There has been a flurry of writing recently about the relationship between the sciences and the humanities (see: Ted Underwood, Steven Pinker, Ross Douthat's response to Steven Pinker, etc), and a particularly interesting paper at ACL (David Bamman, Brendan O’Connor, & Noah A. Smith, "Learning Latent Personas of Film Characters") that attempts to use modern NLP techniques to answer questions in literary theory.  Unfortunately, much of this discussion has failed to actually understand or recognize the scholarship that is really happening in the humanities, and, instead, seems to assume that people in the sciences are able to simply walk in and provide answers for another field.

We would like to see truly interdisciplinary work that combines contemporary ideas from both fields, and we see the ACL paper as the perfect point of entry for a public conversation about this kind of work. Because Language Log attracts readers from many different disciplines, and because computational linguistics has played an important part of the developing field of 'digital humanities,' we thought it might be a good forum for this conversation.

We have written a short response to the ACL paper which we think might make an interesting Language Log post, and Jason suggested I send it to you to see if you were interested.  We'd be very interested to hear your thoughts and the thoughts of the greater Language Log readership. Perhaps it could even spark a conversation.

Read the rest of this entry »

Comments (30)

Ivan Sag 1949-2013

My friend and Stanford colleague Ivan Sag died on Tuesday, after three years of enduring cancer, with uncommon grace. Back in April, Stanford hosted a workshop on Structure and Evidence in Linguistics in Ivan's honor; the workshop website has not only the program, but also a set of tributes to Ivan and his 40 years in linguistics.

Read the rest of this entry »

Comments off

Reassuring parables

The most recent xkcd:

Mouseover title:

'At least humans are better at quietly amusing ourselves, oblivious to our pending obsolescence' thought the human, as a nearby Dell Inspiron contentedly displayed the same bouncing geometric shape screensaver it had been running for years.

Read the rest of this entry »

Comments (29)

Big ear holes

Poster from the Singapore Crime Prevention Council:

Read the rest of this entry »

Comments (3)

Are Sanskrit and Chinese "congenial languages"?

At an international conference on "Sinologists as Translators in the 17th-19th Centuries:  Archives and Context" organized by the Department of the Languages and Cultures of China and Inner Asia of the School of Oriental and African Studies (SOAS) and the Research Centre for Translation Studies of the Chinese University of Hong Kong (CUHK), held at SOAS from June 19-21, 2013, Wolfgang Behr (Zürich University) delivered a paper entitled "Kingsmill's Shijing Translations into Sanskrit and the Very Idea of 'Congenial Languages'".

Read the rest of this entry »

Comments (12)