English freely allows past participles to be used as pre-nominal modifiers, and in the natural course of events, such participle+noun combinations often become collocations or fixed expressions: fried chicken, pulled pork, mulled wine, hard-boiled eggs, rolled oats, cracked pepper, combed cotton, wrought iron, dropped ceiling,
English speakers also tend to weaken or omit final coronal consonants, a process that linguists call t/d deletion: thus [lɛf] for left. Although t/d deletion is stigmatized, in fact all normal English speakers do it some of the time, at least in some contexts. As a result, fixed expressions that start out as participle+noun are sometimes re-analyzed so as to lose their -ed ending. This happened long ago to ice(d) cream, skim(med) milk, pop(ped) corn, wax(ed) paper, shave(d) ice, etc. It's happened more recently (I think) to ice(d) tea, cream(ed) corn, and whip(ped) cream.
A few weeks ago, reader JM reported one of these that's new to me: "bake goods" for baked goods, in a flier from his son's school.
Read the rest of this entry »