The allure of Latin, the glory of Greek

Beautiful WSJ OpED (6/22/23) by Gerard Gayou, a seminarian of the archdiocese of Washington, who is studying theology at the Pontifical North American College in Rome:

The Guiding Light of Latin Grammar

The language reminds us of what our words mean and of whom we’re called to be.

—–

Nothing bored me more during the summer of 2008 than the prospect of studying Latin grammar. I needed a foreign language as part of my high-school curriculum, and I was loath to choose a dead one. I opted instead for Mandarin Chinese, an adolescent whim that shaped my young adult life. I continued to learn Mandarin in college before working in mainland China after graduation.

Read the rest of this entry »

Comments (16)


The legal standing of the serial comma

[This is a guest post by Mark Cohen]

I am wondering if members of this group have had experience with translating the Chinese serial comma or dùnhào 顿号  [、] ("the caesura sign; a slight-pause mark used to set off items in a series; punctuation mark used between parallel words or short phrases; sign of coordination; ideographic comma; the Chinese comma (、) used for separating items in a list")  In 2007, I was involved in a WTO case where I negotiated an English translation for a dunhao that ended up appearing as a footnote in the panel decision regarding a criminal law.  The statutory language was "fùzhì , fāxíng 复制  、  发行" of copyrighted works.  The question at that time was whether China required  "making" or "selling" [in the English text]  of a copyrighted work or whether both acts were required under the criminal law.  See World Trade Organization, China-Measures Affecting the Protection and Enforcement of Intellectual Property Rights, Report of the Panel, WT/DS/362/5 (26 Jan. 2009) , at fn. 82 and accompanying text:  “There is neither "and" or "or" between "making" and "selling", only a Chinese repetitive comma (、) or dùnhào 顿号 (lit., "pause" + "mark; symbol"),  which has no precise English equivalent.”  The panel translated the “serial comma” with a slash “/” which basically preserved this ambiguity. 

Read the rest of this entry »

Comments (12)


Fangyán = topolect in DC

I'm in Georgetown for a few days to meet with colleagues and do some research.  Shortly after I left my hotel and headed down Wisconsin Avenue toward the Potomac for a morning run, I stopped dead in my tracks when I crossed over the canal and saw this:

Read the rest of this entry »

Comments (17)


Topolects and texts

Illuminating new book from Hong Kong University Press edited by Richard VanNess Simmons:

Studies in Colloquial Chinese and Its History:  Dialect and Text

ISBN : 978-988-8754-09-0

The book also has a Chinese title:

Hànyǔ kǒuyǔ de lìshǐ yánjiū: fāngyán hé wénxiàn

漢語口語的歷史研究:方言與文獻

I would prefer to render this into English as:

Studies on the History of Spoken Sinitic:  Topolects and Texts

Read the rest of this entry »

Comments (2)


Tortured phrases, LLMs, and Goodhart's Law

A few years ago, I began to notice that the scientific and technical papers relentless spammed at me, by academia.edu and similar outfits, were becoming increasingly surrealistic. And I soon learned that the source for such articles was systems for "article spinning" by "rogeting" — automatic random subsitution of (usually inappropriate) synonyms. Those techniques were originally developed many years ago for spamdexing, i.e. generating "link farms" of fake pages, in order to fool search engine ranking systems by evading simple forms of content similarity detection,

And the same techniques also fool simple systems for plagiarism detection — though the incoherent results are not useful for student papers, at least in cases where instructors actually read the submissions. But the same time period saw the parallel growth of predatory publishing (and analogous developments among generally reputable publishers), and the use of mindless quantitative publication metrics to evaluate researchers, faculty and institutions. The result: an exponential explosion of "tortured phrases" in the scientific, technical, and scholarly literature: "talk affirmation" for "speech recognition", "straight expectation" for "linear prediction", "huge information" for "big data", "gullible Bayes" for "naive Bayes",  "irregular woodland" for "random forest", "savvy home" for "smart home", and so on.

Read the rest of this entry »

Comments (3)


Saturn < Cronus (Κρόνος) ≠ Chronos (Χρόνος)

[This is a guest post by Jichang Lulu, with some minor modifications and additions by VHM]

You might have seen this — the PRC embassy in Poland has given Badiucao's forthcoming exhibition in Warsaw (coorganised by Sinopsis) some very welcome, completely unexpected publicity by trying to have it shut down. Lots of international reporting:

The GuardianSydney Morning Herald&c.&c.

The ‘cannibalistic’ theme (picture below [with Badiucao standing next to the poster featuring his art] via the Sydney Morning Herald):

of course alludes to Cronus eating his sons, as in Hesiod:

Read the rest of this entry »

Comments (14)


"Throw a photo" in South Florida English

Article by Phillip M. Carter in The Conversation (6/12/23):

"Linguists have identified a new English dialect that’s emerging in South Florida"

Beginning sentences:

“We got down from the car and went inside.”

“I made the line to pay for groceries.”

“He made a party to celebrate his son’s birthday.”

These phrases might sound off to the ears of most English-speaking Americans.

In Miami, however, they’ve become part of the local parlance.

According to my recently published research, these expressions – along with a host of others – form part of a new dialect taking shape in South Florida.

This language variety came about through sustained contact between Spanish and English speakers, particularly when speakers translated directly from Spanish.

Read the rest of this entry »

Comments (32)


Ancient eggcorns

The word eggcorn was originally proposed in a LLOG post almost 20 years ago — "Egg corns: folk etymology, malapropism, mondegreen, ???", 9/23/2003.  And the word is now recognized by most current English dictionaries and other relevant sources, which gloss it variously, e.g. —

  1. the  Oxford English Dictionary, ("An alteration of a word or phrase through the mishearing or reinterpretation of one or more of its elements as a similar-sounding word")
  2. Merriam-Webster: ("a word or phrase that sounds like and is mistakenly used in a seemingly logical or plausible way for another word or phrase either on its own or as part of a set expression")
  3. Wiktionary: ("A word or phrase that sounds like and is mistakenly used in a seemingly logical or plausible way for another word or phrase either on its own or as part of a set expression")
  4. the Collins English Dictionary: ("a malapropism or misspelling arising from similarity between the sound of the misspelled or misused word and the correct one in the accent of the person making the mistake")
  5. the American Heritage Dictionary, ("A series of words that result from the misunderstanding of a word or phrase as some other word or phrase having a plausible explanation")
  6. Wikipedia: ("An eggcorn is the alteration of a phrase through the mishearing or reinterpretation of one or more of its elements, creating a new phrase having a different meaning from the original but which still makes sense and is plausible when used in the same context")

Those sources cite the examples eggcorn, to the manor born, old-timers' disease, ex-patriot, for all intensive purposes, feeble position, free reign, wipe board, card shark, and so on. Many more can be found at Chris Waigl's Eggcorn Database.

This morning, I'm appealing for help in answering two questions: What are some examples of eggcorns in other languages? And what are the earliest documented (or reconstructed) examples?

Read the rest of this entry »

Comments (148)


Coors Light Bear

An NFL policy prohibits players from endorsing alcoholic beverages. So Coors found a linguistic work-around:

Read the rest of this entry »

Comments (6)


Rivers and lakes: quackery

Get ready to go a-wanderin'.  I'll take you down to the rivers and lakes, and we shall lose ourselves in them, get lost from the hurlyburly hustlebustle of the mundane world.  That's what jiānghú 江湖 ("rivers and lakes") is all about.  It's where you go to xiāoyáo yóu 逍遙遊 ("wander freely / carefreely / leisurely").

The first occurrence of jiānghú 江湖 in traditional Chinese literature is to be found in the Zhuāng Zǐ 莊子 ("Master Zhuang") (late 4th-early 3rd BC), which happens to be my favorite work of ancient Chinese literature:

Quán hé, yú xiāngyǔ chǔ yú lù, xiāng xǔ yǐ shī, xiāng rú yǐ mò, bùrú xiāngwàng yú jiānghú.

泉涸,魚相與處於陸,相呴以溼,相濡以沫,不如相忘於江湖。

"When springs dry up, fish huddle together on the land. They blow moisture on each other and keep each other wet with their slime.  But it would be better if they could forget themselves in the rivers and lakes."

VHM, tr., Wandering on the Way:  Early Taoist Tales and Parables of Chuang Tzu (New York:  Bantam, 1994), p. 53.

Read the rest of this entry »

Comments (10)


"Syllabolic"?

On June 1 in Iowa, Donald Trump gave a speech in which he attacked Ron DeSantis from several angles. One of them was DeSantis' variation in pronunciation of his last name (see "Pronouncing 'DeSantis'", 6/3/2023), which Trump characterized as "changing his name", while introducing a puzzling (but promising?) new linguistic term, "syllabolic":

But uh he's going around saying "oh well I can serve for eight years
it takes eight years to fix it".
No he made a big mistake —
uh just like you don't change your name
in the middle of a uh election.

Changed his name in the middle of the election, you don't do that.
You do it before, or after, but ideally you don't do it at all.

I liked it before anyway, I liked his name better before,
I don't like the name change, shall we tell him that?

uh but uh most people don't know what I mean,
no he's actually sort of changed a name.

It's uh syllabolic, they call it,
wants a syllabolic name.

Read the rest of this entry »

Comments (14)


The Cantophone and the state

Cantonese — its nature, its status, its past, present, and future, its place in the realm of Sinitic languages and in the world — has been one of the chief foci of Language Log.  Consequently, it is my great pleasure to announce the publication of the three-hundred-and-thirty-fourth issue of Sino-Platonic Papers:

“The Concept of the Cantophone: Memorandum for a Stateless Literary History,” by Wayne C. F. Yeung.

https://sino-platonic.org/complete/spp334_cantophone.pdf

This is a landmark work of scholarship that penetratingly probes the position of Cantonese — and thereby all "Chinese" topolects — in the complex mix of language, literature, nation, politics, and culture.  

Read the rest of this entry »

Comments (1)


"Tortured syllables"?

"Language change (about to be?) in progress" (6/12/2023) linked to media commentary on divergent features of Northeast Philadelphia speech, e.g. "Side effect of the highway collapse: A perfect example of Northeast Philly hoagiemouth", Billy Penn 6/11/2-23. Some of the characterization was extremely evaluative:

The Billy Penn article was gentler and more descriptive:

You can really hear the accent in the elongated roundness of all the “ooo” words he speaks, the way he drags out the end of others, and how he softens each and every consonant (“phouen,” “tex messagessss,” “schreenshoz”).

But in fact, none of the commentary describes this man's speech in an accurate way.

Read the rest of this entry »

Comments (17)