Archive for Lost in translation
Hungarian trenching
From Adrian Bailey:
Although Google Translate isn't too bad now for the big 8 languages, the results for other languages can still be quite bizarre and/or disappointing. I used to do some Hungarian-English translation 15-20 years ago, and the machine translation available then hardly seems much worse…
Engedjetek meg nekem a tegezést. Angolként bajom van a magázással.
Google's translation: Let me do the trenching. I'm an English guy with shit.
Actual meaning: Let me tegez you (ie. use the informal forms for "you"). As an Englishman, I have trouble with the formal forms.
Read the rest of this entry »
Arablish
Adrian Bailey sent in this Yemeni restaurant menu from @wokeeth's Twitter account:
My mum just sent me this pic of a Yemeni restaurant menu. Come read the translations pls. pic.twitter.com/2vSgTJmIi1
— 🎈🤫 (@wokeeth) August 24, 2018
Read the rest of this entry »
"Boiled Blood Curd" and "Semi-rotted Vegetables Cake"
Menu items at the Asia Bistro, Marriott Hotel, Suzhou, China, courtesy of Thomas Malphus:
Read the rest of this entry »
"Do civilized BJ men"
Zeyao Wu found this photograph on Weibo (a Twitter-like microblogging website in China):
Read the rest of this entry »
Annals of cross-linguistic advertising blunders
Or maybe it was a genius move — the coverage hasn't quantified the effect on brand recognition and sales. Jelisa Castrodate, "Mountain Dew Mistakenly Tells All of Scotland to Masturbate for 'Epic Thrills'", Vice 8/29/2018:
Not terribly long ago, The Scotsman newspaper printed a helpful list of 15 words that have alternate meanings in Scotland. It pointed out that pudding has nothing to do with a Jell-O mix but is often a sausage made from pigs’ blood, that messages means grocery shopping, and that if you mince something, you’ve pretty much effed it up.
Unfortunately, the paper failed to include chug on the list, which is why Mountain Dew UK is being dragged across Scottish Twitter for inadvertently telling everyone that they’re chronic masturbators.
On Monday, Mountain Dew UK tweeted a .gif of a visibly sweating twentysomething downing a bottle of neon yellow soda. (He’s tanning it, if you want to dust off another piece of Scottish vocab.) “Epic Thrills Start with a Chug,” it says—which is why everyone from Elgin to Dumfries started giggling to themselves.
Read the rest of this entry »
J'accuse
I was recently a week late submitting a report to an administrative department of a French university, and experienced a moment of panic when I saw that the response began "J'accuse …"
But it turns out that in "J'accuse bonne réception ce jour de votre rapport", the French verb accuser can just mean something like "register" or "acknowledge".
Creative translation
From Tanner Greer:
I was playing around on The Communist Youth League's Bilibili channel the other day when I came across this video. You'll notice it is an attempt to appropriate an interview with Trump's chief of staff to legitimize Party narratives. Some of things the Party says are fair game, I suppose, but a lot of them revolve around… very creative translations. This is my favorite:
Read the rest of this entry »
Permalink Comments off
Menu mysteries
In this article, we have the following peculiar menu items:
餐蛋治 Meal egg rule
腿蛋治 Leg treatment
奶油多 Cream more
華田 Hua Tian
新界油菜 Rape in the New Territories
净面 Wash the face
加底 With the bottom
Read the rest of this entry »