Thailish
« previous post | next post »
From Zeyao Wu:
The Chinese says:
hé Tāngmǔ yīqǐ chī yóuzhá Māmā
和汤姆一起吃油炸妈妈
"eat fried rice together with Mama"
Notes on the Thai:
Mām̀ā มาม่า (Mama) is a brand name of instant noodles.
P̄hạd ผัด = stir-fry
T̂myả ต้มยำ = Tom Yum (lit., "steamed salad", i.e., sour and spicy flavor with galanga, lemongrass, and citrus leaf)
The correct translation of the Thai overall would be something like this:
"tom yum noodle stir-fry"
The person who translated the Chinese went beyond the call of duty in being imaginative.
(Thanks to Justin McDaniel and Pattira Thaithosaeng)
wtsparrow said,
September 24, 2018 @ 4:41 pm
I tried to translate your tweet about this in Twitter, just to see what would happen. Result:
Translated from Estonian by Microsoft
Could not translate Tweet.
Google translate was a better, but still amusing.
E.T said,
September 24, 2018 @ 6:49 pm
I see a somewhat more grotesque reading of the Thainese:
“Eat deep-fried mom together with Tom”