Hooked on pot
Carl Masthay sent me the following photograph of a tattoo consisting of four large Chinese characters:
Read the rest of this entry »
Carl Masthay sent me the following photograph of a tattoo consisting of four large Chinese characters:
Read the rest of this entry »
Carl Masthay sent in this transcription of tattoos on the arms of a guy he met in a bar last Saturday:
Read the rest of this entry »
The Taipei Times for June 27 carried the following article: "Debate rages over currency ‘misprint'".
It is a question of whether the upper part of the long form of the character for the word yī ("one"), i.e., 壹, should be written as 士 ("scholar"), the "correct" configuration, with the ends of the upper horizontal stroke extending beyond those of the lower horizontal stroke, or 土 ("land; earth"), as it appears on certain banknotes, with the ends of the upper horizontal stroke being shorter than those of the lower horizontal stroke. Fortunately, yī ("one") is usually written as 一, the simplest of all Chinese characters, consisting of only a single horizontal stroke. The complicated form 壹, with twelve strokes, is used in banking, business, and so forth, to avoid mistakes and forgery.
Read the rest of this entry »
My faith in the possibility of integrity and self-criticism in humankind got a real boost the other day when I read a post on Lingua Franca in which an editor (who is also a professor in an English department) stopped to think about whether she was in the right about a construction she had been proscribing for years in the journal papers she edited, and decided that she wasn't.
Is it legitimate to say "On the other hand, …" in a text where you have not first used "On the one hand, …"? Professor Anne Curzan thought the answer was no. And for years she told authors to change on the other hand to something like in contrast if they hadn't got a preceding instance of on the one hand somewhere nearby. But then one day she got to thinking: Am I right? Is it really an error to use on the other hand alone? So she did what people interested in grammar only rarely do: she started looking at the evidence, and decided that it refuted her rule.
Read the rest of this entry »
Permalink Comments off
George Orwell, in his hugely overrated essay "Politics and the English language", famously insists you should "Never use a metaphor, simile, or other figure of speech which you are used to seeing in print." He thinks modern writing "consists in gumming together long strips of words which have already been set in order by someone else" (only he doesn't mean "long") — joining togther "ready-made phrases" instead of thinking out what to say. His hope is that one can occasionally, "if one jeers loudly enough, send some worn-out and useless phrase … into the dustbin, where it belongs." That is, one can eliminate some popular phrase from the language by mocking it out of existence. In effect, he wants us to collaborate in getting rid of the most widely-used phrases in the language. In a Lingua Franca post published today I called his program elimination of the fittest (tongue in cheek, of course: the proposal is actually just to depopularize the most popular).
For a while, after I began thinking about this, I wondered what would be the ultimate fate of a language in which this policy was consistently and iteratively implemented. I even spoke to a distinguished theoretical computer scientist about how one might represent the problem mathematically. But eventually I realized it was really quite simple; at least in a simplified ideal case, I knew what would happen, and I could do the proof myself.
Read the rest of this entry »
Permalink Comments off
Nathan Vedal wrote to tell me about an interesting mistranslation into Chinese that he recently came across.
Having purchased some not particularly healthy, but quite delicious, instant noodles produced by a Korean company, he was perusing the Chinese instructions, which included the following sentence:
Read the rest of this entry »
Sign in the window of a snack shop in Houhai district of Beijing called Beijing Snacks (Bǎinián lǔ zhě 百年卤者 [Century Braiser]):
Read the rest of this entry »
My post at Lingua Franca this week critiqued the following extraordinarily dumb piece of writing advice from Macmillan Dictionary Blog:
Try this exercise: Go through a piece of writing, ideally an essay of your own. Delete all adverbs and adverbial phrases, all those "surprisingly", "interestingly", "very", "extremely", "fortunately", "on the other hand", "almost invariably". (While you are at it, also score out those clauses that frame the content, like "we may consider that", "it is likely that", "there is a possibility that".)
Question 1: have you lost any content?
Question 2: is it easier to read?Usually the meaning is still exactly the same but the piece is far easier to read.
As you might expect, I concentrated on adverbs. I didn't comment on the fact that one of the "adverbs and adverbial phrases" cited is nothing of the sort.
Read the rest of this entry »
Permalink Comments off
From a collection of photographs of Chinese school children in rural areas:
Read the rest of this entry »
In "Postcard language puzzle", Mark Liberman enlisted the aid of Language Log readers in deciphering the writing on two old postcards mailed from Mallorca in 1912-1913. The result was a swift and stunning success, an amazing demonstration of spontaneous online collaboration of linguists spread across the globe.
Now, Bruce Balden has sent in an even older postcard with a most intriguing illustration inspired by the Jamestown Exhibition of 1907:
Read the rest of this entry »
The following series of emoticons is supposedly a detailed rendition of the plot of "Les Miserables":
Read the rest of this entry »
In the comments to "Character amnesia revisited", Joanne Salton remarked that "It doesn't have a tremendous effect on the ability to communicate because the odd mistake doesn't matter all that much." I started to dash off a brief reply, but my answer soon grew to such inordinate length that it seemed to merit separate posting under the above title.
Read the rest of this entry »
A couple of years ago I wrote a post about the phenomenon of Chinese speakers forgetting how to write characters because of their reliance on Pinyin (i.e., romanization) inputting schemes. Even those who were once literate in characters notice a distinct regression in their ability to write characters by hand. For school children who are in the process of learning to write characters, the addiction to electronic devices (computers, cell phones, etc.) that write the characters for them when Pinyin is entered in many cases means that they never do become proficient in writing the characters without the help of their gizmos.
Read the rest of this entry »