GBIAFMO AHU ROOM
Jim Breen snapped this photograph in the departure lounge at Guangzhou airport:
Read the rest of this entry »
Jim Breen snapped this photograph in the departure lounge at Guangzhou airport:
Read the rest of this entry »
From Bruce Balden:
The link below (dated 1/29/15) concerns apparently incomprehensible behavior on the part of the father of a young Japanese man taken hostage and killed by ISIS recently.
The link contains the key phrase "for lack of a better translation", but I wonder how hard they tried to translate it. I'd be interested to know what exactly Haruna Yukawa's father said and if it's really so incomprehensible when taken in context.
The phrase in question was uttered by Yukawa’s father when he formally apologized to the people of Japan for his son “causing a nuisance”.
"Chinese netizens left reeling after father of slain Japanese hostage apologizes to the public" (1/29/15)
Read the rest of this entry »
Depending on your attitude to Chinglish, it is getting better / worse all the time. The latest batch I received comes from a Weixin (WeChat) site named "Sì dà fāmíng 四大發明" (translation: "Four Great Inventions", though they simultaneously treat that as a transcription: "Star Farming").
Read the rest of this entry »
Don't think that a Walmart in China is like a Walmart in America. Far from it. Chinese Walmarts carry many products tailored for the local market that you would never find in an American Walmart.
Here are "20 Things You'll Only See in Chinese Walmarts".
I won't go through all 20 of these curious items in detail, but will focus mainly on a few that are linguistically or otherwise of particular interest.
Read the rest of this entry »
From a Japanese colleague:
"Now the Japanese too can appreciate the linguistic ingenuity of the Chinese!"
As he suggested, on the model of "Chinglish", we'll tentatively refer to this hybrid language as "Chapanese" until someone comes up with a better name for it.
This odd article collects twenty photographs illustrating different products and dishes designated and described with Chapanese wording:
Chūgoku no dasakakkoii hen'na Nihongo 中国のダサカッコイイ変な日本語
"Chinese Dasa cool weird Japanese"
To tell the truth, I don't really know exactly what the katakana word "dasakakkoii ダサカッコイイ" means, other than that it seems to signify some sort of funky fashion or style (for males?). It appears to be a variant of just the kakkoii part alone which means "attractive; good-looking; stylish; cool; smooth; neat; with-it; groovy".
Read the rest of this entry »
Our previous post in the Chinglish Annals was "Mind your head" (8/28/15). As promised, in this post we turn to the other extremity of the body.
The following sign is displayed on vessels of the Shanghai Ferry service:
Read the rest of this entry »
For some reason, the expression xiǎoxīn 小心 (lit., "little heart" –> "[be] careful") often throws Chinese translators into a tailspin.
"Crimes against English " (4/25/15)
"Free souvenirs " (8/15/15)
"Sandwiched in an escalator " (2/9/15)
"Signs from Kashgar to Delhi " (10/11/13)
and the classic, standard Chinglish
"Slip carefully " (5/6/14)
Read the rest of this entry »
Over at Spicks & Specks, Greg Pringle has a virtuoso post on "The Bell Miner: How orthography and ornithology catalysed a new folk etymology" (8/9/15). It's about an Australian honeyeating bird — Manorina melanophrys — that used to be called the Bellbird, but was renamed Bell Miner through association with the South Asian bird called in Hindi the mainā मैना (" starling").
Read the rest of this entry »
From Randy Alexander in Xiamen / Amoy, Fujian / Hok-kiàn, China:
Saw this on my trail run today and got a laugh. It's easy to see how this came about — verbs get translated with "to" mindlessly stuck in front of them.
Read the rest of this entry »
The following photograph has been in my draft folder for about five years:
Read the rest of this entry »
This is "Konglish", not "Kongish". We just finished studying the latter, which is Hong Kong style English, in this post, and surveyed other varieties of Asian English in this post, including Konglish,which is the subject of the present post.
Konglish is Korean-style English, and it seems to be thriving.
Read the rest of this entry »