Archive for Language and literature

Hatred in model operas

From blood and gore to hatred.

In China, revolutionary operas or model operas (Chinese: yangban xi, 样板戏) were a series of shows planned and engineered during the Cultural Revolution (1966–1976) by Jiang Qing, the wife of Chairman Mao Zedong. They were considered revolutionary and modern in terms of thematic and musical features when compared with traditional Chinese operas. Many of them were adapted to film.

Originally, eight revolutionary operas (Chinese: Ba Ge Yangban Xi, 八个样板戏) were produced, eighteen by the end of the period. Instead of the "emperors, kings, generals, chancellors, maidens, and beauties" of the traditional Peking opera, which was banned as "feudalistic and bourgeois," they told stories from China's recent revolutionary struggles against foreign and class enemies. They glorified the People's Liberation Army and the bravery of the common people, and showed Mao Zedong and his thought as playing the central role in the victory of socialism in China. Although they originated as operas, they soon appeared on LPs, in comic books (lianhuanhua), on posters, postcards, and stamps; on plates, teapots, wash basins, cigarette packages, vases, and calendars. They were performed or played from loudspeakers in schools, factories, and fields by special performing troupes. The Eight Model Operas dominated the stage in all parts of the country during these years, leading to the joke "Eight hundred million people watched eight shows."

(source)

Read the rest of this entry »

Comments (7)

The importance of translation for learning Literary Sinitic

After reading "Bad poetry, bad translation" (6/18/21), Zihan Guo wrote:

Thank you for sharing this post.

While reading it, its comments, and all the selected readings related to it, I could not help but feel that translating classical Chinese poetry is the way to make sure one really understands it. Back in middle school and high school in China, my teachers would teach poetry and prose through paraphrasing, making them coherent narratives. However, adding things is as detrimental as its opposite. It was not until college that I started to truly appreciate classical Chinese poetry, through producing English translations myself, struggling with its syntactic concision and lack of precision, squeezing meanings from diction and speculating moods from imagery.

Read the rest of this entry »

Comments (10)

Good poetry, good translation

[This is a guest post by Denis Mair]

River Snow
Liu Zongyuan (773-819)

Over ranged mountains, no birds are seen in flight
On every pathway, human traces are being erased
In a solitary boat, an old man in rough-weather gear
Is out on the cold river, fishing in the snow

{Here the mountains are just a backdrop in a scene where falling snow makes things indistinct. Although precipitous mountains can "cut off" the flight of birds, I don't think this line is emphasizing the impassibility of mountains to birds. That would be a tangent. And to say that the birds are "receding in flight" would be over-particularizing the image, choosing only the birds that are flying away from the viewer. Surely, there could also be birds flying towards or lateral to the viewer. The important thing is that the snow is making it hard to see any birds flying, or they don't want to be out flying in the snow.}

Read the rest of this entry »

Comments (34)

Bad poetry, bad translation

UC Santa Barbara’s Department of East Asian Languages and Cultural Studies just held “The Worst Chinese Poetry: A Virtual Roundtable" on June 1 and 2. It followed on “The Worst Chinese Poetry: A Virtual Workshop,” held in April.  Both events were organized by Thomas Mazanec, Xiaorong Li, and Hangping Xu.

Mazanec expects the roundtable to produce an anthology, “The Worst Chinese Poetry: A Critical Anthology,” which will feature selected bad poems and commentary that explains the issues that the poems raise about literary, social and political history, he said.

Source:  "Lyrical Losers,'The Worst Chinese Poetry: A Virtual Roundtable' will take a critical look at failures of the genre", By Jim Logan, The Current (UCSB) (Friday, May 28, 2021)

Read the rest of this entry »

Comments (63)

"I am Chairman Mao's Bitch"

Jeff DeMarco saw this sign in the window of a building in Hong Kong’s Sheung Wan district in 2009:


Read the rest of this entry »

Comments (5)

Orthographic variation in a pair of poems by a Japanese Zen monk and his mistress

From Bryan Van Norden:

I found interesting these paired poems by the 15th-century Japanese Zen monk Ikkyū (1394-1481) and by his mistress, the blind singer Mori. He writes his poem in Classical Chinese, because he is a man, but her poem is in hiragana, because she is a woman.   Below are photos of the original scroll, showing paintings of Ikkyū and Mori, from Arntzen's translation, and a more recent translation by Messer and Smith.   I am researching Ikkyū for what will ultimately be a five-minute segment in my class lecture on Zen this week.  I find that students have trouble appreciating what is at stake in the debate over metaphysical monism vs dualism. Ikkyū, a monk who frequented bars and brothels, shows one way of rejecting dualisms (like sacred vs profane, mind vs. body, monk vs. layperson).

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Glossing English with Sinograms

For more than five decades, Orville Schell has been one of our leading China expositors.  Having authored or co-authored a dozen books on Chinese affairs, he now turns his hand to a fictional biography with My Old Home:  A Novel of Exile (Penguin Random House, 2021).  Blurb from the publisher:

A uniquely experienced observer of China gives us a sweeping historical novel that takes us on a journey from the rise of Mao Zedong in 1949 to the Tiananmen Square uprising in 1989, as a father and his son are swept away by a relentless series of devastating events.
 
It’s 1950, and pianist Li Tongshu is one of the few Chinese to have graduated from the San Francisco Conservatory of Music. Engaged to a Chinese-American violinist who is the daughter of a missionary father and a Shanghai-born mother, Li Tongshu is drawn not just by Mao’s grand promise to “build a new China” but also by the enthusiasm of many other Chinese artists and scientists living abroad, who take hope in Mao’s promise of a rejuvenated China. And so when the recently established Central Conservatory of Music in Beijing offers Li Tongshu a teaching position, he leaves San Francisco and returns home with his new wife.
 
But instead of being allowed to teach, Li Tongshu is plunged into Mao’s manic revolution, which becomes deeply distrustful of his Western education and his American wife. It’s not long before his son, Little Li, also gets caught up in the maelstrom of political and ideological upheaval that ends up not only savaging the Li family but, ultimately, destroying the essential fabric of Chinese society.

Read the rest of this entry »

Comments (32)

Clumsy classicism

In his addresses to the Liǎnghuì 兩會 (Two Sessions), annual plenary meetings of the national People's Congress and the national committee of the Chinese People's Political Consultative Conference that have just concluded in Beijing (March 4-11), Xi Jinping repeatedly stressed “guó zhī dà zhě 国之大者”.  The grammar is clearly literary, with the first character a monosyllabic version of vernacular "guójiā 国家" ("country"), the second character a classical attributive particle, and the fourth character a classical nominalizing particle. Thus the phrase stands out like a sore thumb midst the matrix of vernacular in which it is mixed.  What's worse, even fluent readers of Mandarin generally misinterpret what it means.  Most educated persons to whom I've shown the phrase think that it means "big / large / powerful / great country", "that which (can be called) a big / large / powerful / great country"), etc., when in fact Xi intends for it to mean "something that is important for the country", "that which is important for the country" "things that are important for the country", etc.

Read the rest of this entry »

Comments (3)

Mongolian museum mystery

Comments (19)

Kunlun: Roman letter phonophores for Chinese characters

Lucas Klein writes from Hong Kong:

I just read Don Wyatt’s Blacks of Premodern China (which I believe you published?), and I found that someone who had previously borrowed the book from the library had left a sticky note in it… and evidently whoever it was forgot how to write 崑崙, so wrote it out in pinyin with the mountain radical!

Read the rest of this entry »

Comments (7)

The (alleged) untranslatability of Chinese poetry, part 2

[This is a guest post by Leanne Ogasawara]

After reviewing David Hinton’s latest book, China Root, for the Asian Review of Books, a friend pointed me to this discussion at LL. I was so happy to see old friends (Hi Bathrobe!) and wanted to leave a comment. Sadly, because I was so late in the game, I was unable to do so. But then, our wonderful host invited me to leave my comment as a guest post—thank you VM!!

I am a Japanese translator and an old friend of LL. For twenty years now I have been working on one particular modern Japanese poet, Takamura Kotaro. I started my translations of his Chieko Poems in Grad school and have been steadily working on them ever since, publishing a few here and there over the years. I would never have continued this if I thought Japanese poetry is untranslatable. And indeed like so like many people here, the article on the NYRBs drove me up the wall. Part of the problem is that it leads to discussions like we saw on the blog on September 26—discussions which inevitably started revolving around a bit of a straw man, since no one reasonable has ever said that Chinese poetry is “untranslatable." What people say is that something will be lost. And how much? This is the “traitor” in translation. And it is a valid thing to ask in English translations in a language like Japanese or Chinese. In this case, the writers mentioned in the article— Eliot Weinberger, Lucas Klein, Burton Watson, Stephen Owen, and David Hinton, among others— are concerned with the Chinese characters. And in Japanese this is further complicated by the choices authors make in using kanji as opposed to hiragana and katakana—how to ever convey that in English?

Read the rest of this entry »

Comments (11)

Involution, part 2

[This is a guest post by Diana Shuheng Zhang.  It was prompted by "'Involution', 'working man', and 'Versailles literature': memes of embitterment" (12/23/20), where we discovered that the word "involution", which is little known in English-speaking countries, except in highly specialized contexts, has gone viral in China in a sense that is barely known in the West.]

The resource curse of Chinese textualism and Sinology's paradox of involuted plenty

I. Hyperabundance of texts

To me, the predicament of Sinology seems like a resource curse. The "paradox of plenty”. “Paradox of plenty” is an economic term, referring to the paradox that countries with an abundance of natural resources tend to have worse development outcomes than those with fewer natural resources. I have been thinking about this in my head for a few days. The “resource curse” for China studies is that Chinese culture, especially Classical Chinese-based culture of writings, has too many raw texts. The discovery of the Dunhuang manuscripts has added even more to the already abundant, if not excessive, textual residue that scholars devote their lives to, accumulating and laying out textual evidence before they can reach the point — maybe they never can if they do not intend to — of analyzing, integrating, utilizing, and theorizing them.

Read the rest of this entry »

Comments (6)

Meryl Streep reciting a "Mandarin poem"

On The Late Show (12/8/20), Stephen Colbert coaxes Meryl Streep to recite a very famous Tang poem (her English rendition begins at 4:28 and her Mandarin recitation starts at 4:45 — total 6:02):

Read the rest of this entry »

Comments (9)