Archive for Translation

Mind the gap

Our previous post in the Chinglish Annals was "Mind your head" (8/28/15).  As promised, in this post we turn to the other extremity of the body.

The following sign is displayed on vessels of the Shanghai Ferry service:

Read the rest of this entry »

Comments (15)

Blooming, embellishment, and bombs

In the comments to a recent post about the length differential between French and English, the concept of "blooming" was introduced.

The ensuing discussion prompted one Language Log reader to spell out her thoughts at greater length.  I should provide a bit of background about this anonymous contributor, namely, she lived through the bombing of Berlin and other cities (which she has described to me in graphic detail in various messages), worked in Germany for awhile after WW II, and then immigrated to the United States.

Read the rest of this entry »

Comments (21)

French vs. English

When I travel around the world and come upon parallel translations of French and English, I am often struck by how much longer the French usually is than the English.  This impression was reinforced last week in the bathroom of the Marriott Courtyard in Columbia, Maryland.

Read the rest of this entry »

Comments (66)

Ask Language Log: Iowa mystery image

David Donnell:

A friend in Ames, Iowa, sent me this photo of a small framed picture she purchased at a garage sale in her town. She is curious what the language is, and what it says…in English.

She added, “I got the impression from the other items at this woman's sale that she had done some traveling and picked up souvenirs from all over the world. (I could be wrong, though!)”

Myself, I am clueless about what language it is, and clueless how to even google it! (I tried a Google image search and got nothing useful, and googling the word “Capamoba” also didn’t help.)

Read the rest of this entry »

Comments (23)

Eighteenth-century European sources for some Chinese proverbs

Jan Söhlke was intrigued by the issue of fake Chinese proverbs that had come up in some recent Language Log posts. That reminded him of the time when he was preparing his MA Thesis he stumbled across an unusual selection of Chinese proverbs. His thesis is on Wilhelm Raabe's novel Das Odfeld.  As a motto Raabe uses a quote from a text by his own grandfather, August Heinrich Raabe, that appeared in a journal called the Holzmindisches Wochenblatt (Holzminden Weekly) back in 1787.  As Jan was leafing through the journal, he noticed a group of Chinese proverbs. It struck him as a bit odd, so he made a copy.  Unfortunately, at the time he did not own a digital camera nor did he have a cell phone with camera, so he had to type them by hand.

Read the rest of this entry »

Comments (9)

Language of law, Chinese and English

Bill Hennessey is a retired professor of law, including international law and the law of the sea, at the University of New Hampshire School of Law.  He wondered whether I have been following the Law of the Sea issues surrounding the building of Chinese bases on shoals in the South China Sea (SCS).  (I call it the Southeast Asian Sea [SEAS].)  I certainly have been following China's building of artificial islands on coral shoals in contested waters far from its own shores, but much closer to the shores of other countries.  I have not, until now, thought about the linguistic aspects of the legal issues.

Read the rest of this entry »

Comments (39)

Wordy Bengal

Comments (19)

Kazakh

Google Translate just keeps getting bigger and bigger and better and better.  As of today, it now includes Kazakh.  And here's the first word that I typed in Google Translate + Kazakh:

Қазақ

Read the rest of this entry »

Comments (25)

Pizza and pasta, backwards and forwards

From Anne Henochowicz:

Read the rest of this entry »

Comments (8)

A French Japanese Chinese restaurant

From Victor Steinbok:

Read the rest of this entry »

Comments (33)

cactus wawa: the strange tale of a strange character

On December 15, 2012, Jakob Leimgruber sent in the following photograph of an unusual sign in Montreal:


Read the rest of this entry »

Comments (80)

WT[bleep]?

Those LLog readers who aren't already Radiolab listeners should give their latest episode on translation a listen. There are 8 stories packed into this one episode, a few about language and a few not-so-much, but all of them well-worth the price of admission.

But I'm not just here to promote Radiolab. I'm also here to comment on something that happened in this episode that I am now very curious about (curious-enough-to-blog-and-solicit-comments curious, not curious-enough-to-do-some-real-research-of-my-own curious). There's a point in the show where one of the show's hosts (Jad Abumrad) warns listeners that there's going to be some raunchy language used and discussed for the next several minutes; even though the putatively offensive words were bleeped out in the version I listened to (via my iTunes podcast subscription), it was clear that I wouldn't have wanted my 5-year-old child to hear the piece so I appreciated the warning.

But at the very end of the episode, something very different happens. With no warning whatsoever, long strings of uncensored expletives assaulted my ears. I was wearing headphones and nobody else was around, but still I wondered: where was the warning? Why was there no bleeping? And then I realized that I wasn't listening to people speaking English anymore, but rather people swearing in other languages — and the first one was Spanish, which I am also a native speaker of.

But still: is Radiolab's audience (and their innocent children!) not at least potentially multilingual? Why the bleeping of English words and the elaborate warning preceding a story about their use, but no warning or bleeping whatsoever about the same sorts of words in other languages? It's not like I ever understood this sort of censorship and prudishness in the first place, but now I'm royally confused.

Comments?

Comments (43)

Cantonese protest slogans

We've been following the tumultuous Hong Kong democracy protests closely, e.g., "'Cantonese' song" (10/24/14), "The umbrella in Hong Kong" (10/19/14) and "Translating the Umbrella Revolution" (10/3/14), with plenty of additional material in the comments to these posts.

Now there is a new article in Quartz that focuses on the most popular slogans used by the protesters: "The backstory to seven of the most popular protest slogans in Hong Kong’s Umbrella Movement" (10/23/14).

Read the rest of this entry »

Comments (11)