Archive for Neologisms

A new expression in Cantonese

Next Media's Apple Daily (1/23/16) had an article with this headline:

Gǎngdàshēng guà xīn xiàomíng kàng chìhuà

港大生掛「新校名」抗赤化

"Hong Kong University students hang [a banner with] the 'new school name' to resist redification"

Read the rest of this entry »

Comments (15)

Glenn Frey and the band with the anomalous name

Singer-songwriter-guitarist Glenn Frey died two weeks ago, and I found myself reflecting on the poetry of the songs he wrote with Don Henley for a Lingua Franca post (see it here). Working on that caused me to bump up against the odd fact that the band Frey and Henley co-founded had a name that nobody ever gets right.

Steve Martin reported in his autobiography Born Standing Up that Frey insisted the name was "Eagles", not "The Eagles." Thus the band had settled on a name that was supposed to be what The Cambridge Grammar of the English Language (CGEL) calls a strong proper name like Azerbaijan, which takes no the, not a weak one like (the) Azores, which must have a the. (Language Log, by the way, is a strong proper name.)

Everyone feels they need to supply a definite article for Eagles. And there's a reason for that. Once you look at the relevant grammatical constraints of English you see that Frey was really swimming upstream.

Read the rest of this entry »

Comments (29)

Grexicography

Today is another stage in the Grexit crisis — the Greek banking system may collapse, creating a Graccident that pushes the situation over the Gredge without any party having actually made a decision. Then again, the relevant ministries and committees may find a way to kick the can down the road again — another Grextension — thereby keeping the crisis in Grimbo to the point of Grexhaustion and beyond.

Read the rest of this entry »

Comments (31)

"Well-being" in Korean

The concept of "well-being" has been much discussed among economists, psychologists, and sociologists.  In connection with a major project on notions of well-being worldwide (in Richard Estes and Joseph Sirgy, ed., The History of Well-Being: A Global Perspective [forthcoming from Halloran Philanthropies]), Shawn Arthur and I have been commissioned to write a chapter on ideas about well-being in East Asia.

It has been challenging to find equivalent terms in Chinese, Japanese, and Korean, but there are many traditional Chinese notions covering one or more aspects of well-being — though we haven't found any single term that is coterminous, so to speak, with the English expression "well-being".  Be that as it may, the traditional Chinese terms that partially overlap with "well-being" have also been taken up in Sino-Japanese and Sino-Korean vocabulary.  Here are just a few such Sinitic expressions: 安寧 ("peaceful"), 福利 ("welfare"), 平安 ("safe and sound"):  C. ānníng, fúlì, píng'ān / J. annei, fukuri, heian / K. annyeong, bogli, pyeong-an.  It would be easy to come up with a dozen or so additional relevant terms in the Sinitic vocabulary of East Asia.

Read the rest of this entry »

Comments (15)

You can you up

In "Chinglish in English?", we examined the expression "no zuo no die" and came to the conclusion that, no matter what it might mean, it has not — as has been claimed by devotees of Chinglish — become a part of English vocabulary; it has not even become a part of English slang.

Read the rest of this entry »

Comments (26)

A current neologism in Taiwan

Michael Cannings sent in this photograph taken outside Taiwan's parliament, which has been occupied by students for three days and is now surrounded by demonstrators:

Read the rest of this entry »

Comments (3)

Getting worked up over "twerk"

Perfect lexicographical storms don't come along like this very often. On Sunday night, Miley Cyrus egregiously "twerked" at MTV's Video Music Awards, in a performance that quickly became National Conversation #1 (even outpacing Syria). About 48 hours later, Oxford Dictionaries announced its quarterly update of new words — with the Associated Press and others trumpeting the news far and wide — and lo and behold, there was twerk, defined as a verb meaning "dance to popular music in a sexually provocative manner involving thrusting hip movements and a low, squatting stance."

Read the rest of this entry »

Comments (26)

X-iversaries everywhere

Here are two anniversarial tweets that appeared Friday evening. The first is from the WhiteHouse.gov Technology account, celebrating the anniversary of the release of the source code for We the People:

The second is from Chris Messina, a.k.a. the hashtag godfather, on the occasion of the sixth anniversary of his proposal of the hashtag convention on Twitter:

(Messina didn't actually coin hashtag on that fateful day in 2007 — that was done a few days later by Stowe Boyd, another early Twitter adopter. See the Spring 2013 installment of "Among the New Words" in American Speech [pdf], which I co-wrote with Charles Carson, as well as Boyd's own recent post on the subject.)

Read the rest of this entry »

Comments (9)

Ungelivable

The fabrication of "taikonaut" is not the first time that an attempt has been made to insert a made-up Chinglish word into English.  There have been a number of such instances in recent years.  A particularly notorious one that I recall is the case of bùgěilì 不给力 ("ungelivable", lamer variant "ungeliable").  Bùgěilì 不给力 is the antonym of gěilì 给力 ("astonishing, powerful, fantastic, cool, awesome, exciting, effective, enhancing").  The wide range of meanings and nuances for gěilì 给力 does not bode well for an easy translation of its opposite, bùgěilì 不给力, into other languages.  I shall return to the meaning and translation of bùgěilì 不给力 below.  But first let's take a closer look at gěilì 给力.

Read the rest of this entry »

Comments (14)