Archive for Neologisms
July 14, 2016 @ 2:16 pm· Filed by Victor Mair under Language and politics, Neologisms
Bill Holmes, who is familiar with the language of Chinese law, writes:
With greater frequency over the past ten-odd years, I have run across the phrase “话语权", typically in commentary on (more or less sophisticated) mainland websites. This phrase can be put into English, clumsily, as “speaking rights” — though I believe it extends to written as well as oral communication. I have wondered whether this is a Chinese neologism, or an import — it doesn’t seem to resemble (older) Chinese usages with which I am familiar. Insights appreciated.
Read the rest of this entry »
Permalink
June 19, 2016 @ 10:41 am· Filed by Victor Mair under Borrowing, Neologisms
Japanese is full of loanwords from English, a phenomenon we have often discussed on Language Log, e.g.:
"Too many English loanwords in Japanese?" (7/12/13)
Not only does Japanese like to borrow words from English, it is fond of borrowing parts of words and combining them with Japanese morphemes to make hybrid coinages. It's not always easy — even for a native speaker of Japanese — to figure out some of these inventions, because you only have part of a katakanized English word fused with part of a Japanese word.
Read the rest of this entry »
Permalink
June 10, 2016 @ 12:58 pm· Filed by Geoffrey K. Pullum under Gender, Humor, Idioms, Jargon, Language and culture, Language and gender, Language and medicine, Metaphors, Names, Neologisms, Orality, Semantics, Silliness, Slang, Style and register, Swear words, Taboo vocabulary, Words words words
British comedian Richard Herring is the author of a 2003 book entitled Talking Cock: A Celebration of Man and his Manhood, so he naturally seized upon the republicization opportunity provided by the recent story of the world's first successful penis transplant. He made it the topic of his weekly humor column in The Metro, the trashy free newspaper that I sometimes reluctantly peruse in my constant search for linguistic developments that might be of interest to Language Log readers.
In a bravura display of diversity of lexical choice, Herring contrived to use a different euphemism for the anatomical organ every time he could find an excuse for mentioning it, which, believe me, was a lot. And he left me pondering a serious lexicographical question: just how many euphemisms are there for the appendage in question?
[Unusually, this post is restricted to adult males. Please click "Read the rest of this entry" to confirm that you are male and over 18.]
Read the rest of this entry »
Permalink
February 2, 2016 @ 5:50 pm· Filed by Victor Mair under Gender, Neologisms, Translation
Nathan Hopson writes from a conference at Nagoya, Japan:
One of the discussants just mentioned that the words tóngqī 同妻・ tóngfū 同夫 are recently being used in China to refer respectively to a "wife with a homosexual husband" and a "husband with a homosexual wife".
Read the rest of this entry »
Permalink
January 26, 2016 @ 10:29 am· Filed by Victor Mair under Language and education, Language and politics, Neologisms, Topolects
Next Media's Apple Daily (1/23/16) had an article with this headline:
Gǎngdàshēng guà xīn xiàomíng kàng chìhuà
港大生掛「新校名」抗赤化
"Hong Kong University students hang [a banner with] the 'new school name' to resist redification"
Read the rest of this entry »
Permalink
January 25, 2016 @ 12:19 pm· Filed by Geoffrey K. Pullum under Names, Neologisms, Syntax
Singer-songwriter-guitarist Glenn Frey died two weeks ago, and I found myself reflecting on the poetry of the songs he wrote with Don Henley for a Lingua Franca post (see it here). Working on that caused me to bump up against the odd fact that the band Frey and Henley co-founded had a name that nobody ever gets right.
Steve Martin reported in his autobiography Born Standing Up that Frey insisted the name was "Eagles", not "The Eagles." Thus the band had settled on a name that was supposed to be what The Cambridge Grammar of the English Language (CGEL) calls a strong proper name like Azerbaijan, which takes no the, not a weak one like (the) Azores, which must have a the. (Language Log, by the way, is a strong proper name.)
Everyone feels they need to supply a definite article for Eagles. And there's a reason for that. Once you look at the relevant grammatical constraints of English you see that Frey was really swimming upstream.
Read the rest of this entry »
Permalink
June 22, 2015 @ 12:24 am· Filed by Mark Liberman under Neologisms
Today is another stage in the Grexit crisis — the Greek banking system may collapse, creating a Graccident that pushes the situation over the Gredge without any party having actually made a decision. Then again, the relevant ministries and committees may find a way to kick the can down the road again — another Grextension — thereby keeping the crisis in Grimbo to the point of Grexhaustion and beyond.
Read the rest of this entry »
Permalink
July 25, 2014 @ 4:00 pm· Filed by Victor Mair under Borrowing, Neologisms
The concept of "well-being" has been much discussed among economists, psychologists, and sociologists. In connection with a major project on notions of well-being worldwide (in Richard Estes and Joseph Sirgy, ed., The History of Well-Being: A Global Perspective [forthcoming from Halloran Philanthropies]), Shawn Arthur and I have been commissioned to write a chapter on ideas about well-being in East Asia.
It has been challenging to find equivalent terms in Chinese, Japanese, and Korean, but there are many traditional Chinese notions covering one or more aspects of well-being — though we haven't found any single term that is coterminous, so to speak, with the English expression "well-being". Be that as it may, the traditional Chinese terms that partially overlap with "well-being" have also been taken up in Sino-Japanese and Sino-Korean vocabulary. Here are just a few such Sinitic expressions: 安寧 ("peaceful"), 福利 ("welfare"), 平安 ("safe and sound"): C. ānníng, fúlì, píng'ān / J. annei, fukuri, heian / K. annyeong, bogli, pyeong-an. It would be easy to come up with a dozen or so additional relevant terms in the Sinitic vocabulary of East Asia.
Read the rest of this entry »
Permalink
May 12, 2014 @ 9:06 pm· Filed by Victor Mair under Borrowing, Lost in translation, Neologisms
In "Chinglish in English?", we examined the expression "no zuo no die" and came to the conclusion that, no matter what it might mean, it has not — as has been claimed by devotees of Chinglish — become a part of English vocabulary; it has not even become a part of English slang.
Read the rest of this entry »
Permalink
March 22, 2014 @ 12:03 pm· Filed by Victor Mair under Language and politics, Neologisms
Michael Cannings sent in this photograph taken outside Taiwan's parliament, which has been occupied by students for three days and is now surrounded by demonstrators:

Read the rest of this entry »
Permalink
August 28, 2013 @ 2:11 pm· Filed by Ben Zimmer under Dictionaries, Neologisms, Words words words
Perfect lexicographical storms don't come along like this very often. On Sunday night, Miley Cyrus egregiously "twerked" at MTV's Video Music Awards, in a performance that quickly became National Conversation #1 (even outpacing Syria). About 48 hours later, Oxford Dictionaries announced its quarterly update of new words — with the Associated Press and others trumpeting the news far and wide — and lo and behold, there was twerk, defined as a verb meaning "dance to popular music in a sexually provocative manner involving thrusting hip movements and a low, squatting stance."
Read the rest of this entry »
Permalink
August 24, 2013 @ 2:35 pm· Filed by Ben Zimmer under Neologisms, Words words words
Here are two anniversarial tweets that appeared Friday evening. The first is from the WhiteHouse.gov Technology account, celebrating the anniversary of the release of the source code for We the People:
The second is from Chris Messina, a.k.a. the hashtag godfather, on the occasion of the sixth anniversary of his proposal of the hashtag convention on Twitter:
(Messina didn't actually coin hashtag on that fateful day in 2007 — that was done a few days later by Stowe Boyd, another early Twitter adopter. See the Spring 2013 installment of "Among the New Words" in American Speech [pdf], which I co-wrote with Charles Carson, as well as Boyd's own recent post on the subject.)
Read the rest of this entry »
Permalink
June 23, 2012 @ 6:20 am· Filed by Victor Mair under Lost in translation, Neologisms
The fabrication of "taikonaut" is not the first time that an attempt has been made to insert a made-up Chinglish word into English. There have been a number of such instances in recent years. A particularly notorious one that I recall is the case of bùgěilì 不给力 ("ungelivable", lamer variant "ungeliable"). Bùgěilì 不给力 is the antonym of gěilì 给力 ("astonishing, powerful, fantastic, cool, awesome, exciting, effective, enhancing"). The wide range of meanings and nuances for gěilì 给力 does not bode well for an easy translation of its opposite, bùgěilì 不给力, into other languages. I shall return to the meaning and translation of bùgěilì 不给力 below. But first let's take a closer look at gěilì 给力.
Read the rest of this entry »
Permalink