Archive for Transcription

Haifa subway station names

In several recent posts, I have pointed out how Chinese and Japanese announcements and greetings for foreigners are often pronounced in a special way that deviates markedly from what Chinese and Japanese would say to each other:

Read the rest of this entry »

Comments (31)

Silent Night

Dave Cragin asks, "How did 平安夜 come to mean Christmas Eve?"

Now that's a good seasonal topic if ever there were one.

Read the rest of this entry »

Comments (8)

Jordan / Qiaodan / 乔丹

There was quite a stir this week surrounding a high profile court case in China over Michael Jordan's suit to control the branding rights to his name.  The controversy is described in this NYT article by Sui-wee Lee:

"Michael Jordan Owns Right to His Name in Chinese Characters, Too, Court Rules" (12/7/16)

After reading the article, Ethan Merritt sent in some pertinent observations and questions:

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Chinese transcriptions of Donald Trump's surname

From the following post, we see that there are three main ways to transcribe Donald Trump's given name in Chinese and two main ways to transcribe his surname:

"Transcription of 'Barack Obama', 'Hillary Clinton', and 'Donald Trump' in the Sinosphere" (10/2/16)

Here are the two prevailing transcriptions of "Trump" in Chinese characters:

Tèlǎngpǔ 特朗普 (mainland China, Macau, Malaysia/Singapore) — 4,970,000 ghits

Chuānpǔ 川普 (Taiwan, Hong Kong, but also on the mainland, especially on the internet) — 1,570,000 ghits

N.B.:  The relative popularity of these two forms is shifting among different groups in all of the designated regions.

Read the rest of this entry »

Comments (21)

Hokkien-Tagalog-English-Spanish phrasebook

Page of a phrasebook published in 1941 (click to embiggen):

Read the rest of this entry »

Comments (28)

Apostrophe in Hangul

Google Street View in Pittsburgh at 5809 Forward Ave. shows a Young's Oriental Grocery.

The corresponding Hangul transliteration of "Young's" gives "Young 'seu 영 '스".

Read the rest of this entry »

Comments (7)

English-Cantonese and Hokkien-Malay phrasebooks

Ryan of Singapore sent me photographs of a section from a Chinese almanac that amounts to a ten-page English phrasebook phonetically annotated in Cantonese. Here are two of the pages (as usual, click to embiggen):

Read the rest of this entry »

Comments off

A Chinese primer for English (1860)

During the last few days, there has been a flurry of excitement over the circulation of photographs and information concerning an old Chinese textbook for learning English.  Here are a couple of pages from the book (click to embiggen):

Read the rest of this entry »

Comments (10)

Changing fashions in Chinese names

This morning, an instructor in Jiangsu province, who has been teaching Chinese Culture in college English classes for 12 years and has also been giving lectures on Chinese Culture to international students, wrote to ask about the possibility of becoming a visiting scholar at Penn for half a year.  She introduced herself to me as Lǐ Fǔluòwá 李甫洛娃.  Her name threw me for a loop.

Read the rest of this entry »

Comments (17)

More old names for Singapore

We have already studied an old name for Singapore on the back of an envelope dating to 1901:

Now, Ruben de Jong, relying on the works of Dutch scholars, has discovered several others.

Read the rest of this entry »

Comments (6)

Knife and fork

Nathan Hopson came across a marvelous Japanese word from the interwar period the other day:  naihoku ナイホク.

Read the rest of this entry »

Comments (14)

Pinyin in the kitchen

[This is a guest post by David Moser]

We're in the midst of moving to a new apartment.  Yuck.  So I'm packing boxes with our ayi, who is from Anhui province, and has been helping us with cooking and cleaning house for a few years now.  I think she has at least a middle school education, but probably high school as well.

Read the rest of this entry »

Comments (22)

Pure Pinyin

A father speaks

[This is a guest post by Alex Wang, following up his remarks in "Learning to read and write Chinese" (7/11/16).]

The more I learn Chinese to teach my younger son Chinese reading and writing the more I realize for lack of better word how “ridiculous” it is for a “significant / modern” country to use such a reading and writing system. Perhaps I may be wrong because I’m not informed.

To provide some background, I grew up speaking only Chinese in the house.  I went to Saturday school for a few years to learn a little bit of reading and writing but mostly forgot all of it by the time I came to Shenzhen 9 years ago. I did not learn pinyin; I was taught Bopomofo which I have forgotten entirely.   I say this so that you understand my relative fluency in the spoken language.  On reading characters, I can now recognize perhaps several hundred.

Read the rest of this entry »

Comments (63)