Typefaces of (anti-public-health) protest
The first of eight in a partial survey:
Typefaces of Protest: A Short Survey
1/ Paranoid Light pic.twitter.com/MSuBYvDvp1— Tom Sutcliffe (@tds153) July 13, 2020
See the whole thread.
The first of eight in a partial survey:
Typefaces of Protest: A Short Survey
1/ Paranoid Light pic.twitter.com/MSuBYvDvp1— Tom Sutcliffe (@tds153) July 13, 2020
See the whole thread.
From Brenton Recht:
I live in a city with a large immigrant population in general and a large Bosnian population in particular (Utica, NY [VHM: population around 60,000; between Syracuse and Schenectady]). As such, I see "BiH" bumper stickers once in a while on the road. Most of the Bosnian population either came during the breakup of Yugoslavia or are children of those immigrants, so they are probably following the American trend of putting round stickers on your car for things you like or identify with, rather than the European usage of using them to identify country of origin.
Read the rest of this entry »
A little over a week ago, I described how I mistyped "stalk" for "stock". That led to a vigorous discussion of precisely how people pronounce "stalk". (As a matter of fact, in my own idiolect I do pronounce "stock" and "stalk" identically.) See:
"Take stalk of: thoughts on philology and Sinology" (3/29/20)
I just now typed "One I first saw…" when I meant "When I first saw…".
Read the rest of this entry »
From Donald Clarke:
https://twitter.com/ps_ford/status/1172362422465613830
Read the rest of this entry »
The word for "write" in Modern Standard Mandarin (MSM) is xiě. The traditional form of the Sinograph used to write this word is 寫, var. 冩 (can you see the difference?). In Japanese that would be pronounced "sha" or "utsusu", but it is considered an uncommon character (hyōgaiji), and means not "write", but "transcribe; duplicate; reproduce; imitate; trace; describe; to film; to picture; to photograph".
There are a number of words for "write" in modern Japanese (e.g., arawasu 著す, shirusu 記す), but the most common is kaku 書く. Yes, that kanji means "book" in MSM, but it meant "write" in early Sinitic, whereas 寫 means "write" in MSM but meant "to place; to displace; to relocate; to carry; to relay; to express; to pour out [one's heart, troubles, etc.]; to copy; to transcribe; to follow; to describe; to depict; to draft; to create quotations; to draw; to sketch; to make a portrait; to sign; to formalize" in Literary Sinitic (LS) and Classical Sinitic (CS) This is a good example of how Japanese often tends to retain older meanings of characters in the modern language, whereas in MSM characters have a propensity to take on new and quite different, unexpected meanings (e.g., zǒu 走 ["walk" in MSM] meant "run" in LS and CS).
Read the rest of this entry »
Speaking of spaces between syllables (but, as in this case, not all syllables), as we have been in recent posts, this photograph of a sign in China was sent in by Paul Midler:
But the lettering is very nice!
A while back, I peeved about the people for whom public devotion to single-spacing after a period is a form of virtue-signaling. I’ve now learned that the one-space-or-two issue has found its way into the journal Attention, Perception, and Psychophysics, which has posted “Are two spaces better than one? The effect of spacing following periods and commas during reading” ($) by Rebecca Johnson, Becky Bui, and Lindsay Schmitt.
The paper came to my attention via Matthew Butterick, the author of Typography for Lawyers and the free, online-only Butterick’s Practical Typography ("Are two spaces better than one? A response to new research"). He writes:
Apparently defying Betteridge’s Law, the study claims to show that two spaces after a period are easier to read than one. On its face, this also seems to contradict my longstanding advice to put only one space between sentences.
Because the study costs $39.95 for a PDF, I’m certain the social-media skeptics rushing to claim victory for two-spacing have neither bought it nor read it. But I did both.
True, the researchers found that putting two spaces after a period delivered a “small” but “statistically … detectable” improvement in reading speed—about 3%—but curiously, only for those readers who already type with two spaces. For habitual one-spacers, there was no benefit at all.
Furthermore, the researchers only tested samples of a monospaced font on screen …. They didn’t test proportional fonts, which they acknowledge are far more common. Nor did they test the effect of two-spacing on the printed page. The authors concede that any of these test-design choices could’ve affected their findings.
Read the rest of this entry »
In MS Word, buried deep in File|Options|Advanced|Compatibility Options|Layout is the option to check 'Do full justification the way WordPerfect 6.x for Windows does'". If you use full justification, your document will look ugly unless you check that box.
Does that qualify as a form of nerdview?
In English, singular personal pronouns are almost the only residue of morphological gender. But in many languages this is a much bigger problem, with gender agreement in adjectives, gendered forms of most nouns, and so on. A few years ago, French proponents of "écriture inclusive" ("inclusive writing") proposed a novel use of an otherwise little-used character, the "middle dot", to set off optional letter sequences and create gender-ambiguous written forms. Thus
Masculine | Feminine | Inclusive |
intellectuel | intellectuelle | intellectuel·le |
musicien | musicienne | musicien·ne |
représentés | représentées | représenté·e·s |
Thus, as Le Figaro put it,
Pour que les femmes comme les hommes «soient inclus·e.s, se sentent représenté·e·s et s'identifient», le Haut Conseil à l'égalité entre les femmes et les hommes recommandait en 2015, dans un guide pratique, d'utiliser l'écriture inclusive.
Read the rest of this entry »