Autumn sorrow
Barbara Phillips Long sent in these remarks from the comments section in a post at Lawyers, Guns, and Money about the feminist revolutionary Qiū Jǐn 秋瑾, executed by the Qing dynasty imperial authorities in 1907 (the post is headed by a striking statue of Qiu Jin):
I like the statue a lot too, so I did a deeper dive into Qiu Jin's Wikipedia page. This is her death poem, using her name (Qiu = autumn), before being publicly beheaded in her village: "秋風秋雨愁煞人" ("Autumn wind, autumn rain — they make one die of sorrow") brb off to make this my email signature.
Edit: I looked up 愁煞 chou2sha1 because the syntax in Chinese is very different from the English translation. I'm definitely not fluent, let alone understand classical Chinese poetry, so would be happy to hear from anyone who actually knows something about this stuff. 愁 by itself is "to worry" (but a more intense version of worry, I assume, since 擔心 dan1xin1 is the usual term people use). 煞 is a variation of 殺 (to kill, terminate, cut short, put a stop to, etc.)
So actually, I'd say it's much more violent in the original. Hard to translate without ambiguity in English ("Autumn wind and autumn rain kill us with sorrow"???), so I can see why the translation ended up the way it did.
Read the rest of this entry »