My country
Sima (long-term resident in China) from www.sinoglot.com writes:
I've been a regular Sina Weibo [VHM: PRC clone of Twitter] user for some time and enjoy default news updates on my phone. Each update usually has two stories and, of late, almost invariably, one is about the outing of a corrupt official (cash, apartments, mistresses) and the second is about the latest 'play' over those rocks in the sea near Taiwan.
My latest update says:
我海监船再入钓岛拒绝日本抗议
[VHM: wǒ hǎi jiān chuán zài rù Diàodǎo jùjué Rìběn kàngyì
literal rendering of each syllable or word: I / We sea surveillance ship(s) again enter Fishing Island reject Japan protest]
Whilst I'm used to expressions like 我国 [VHM: wǒguó {"my / our country"}], which I wilfully employ when talking about 'my England', much to some people's disgust, and 我校 [VHM: wǒxiào {"my / our school"}], which I actually write in articles and official documents relating to the school cricket team [VHM: in China] (which I may have bored you about at some time), I'm not accustomed to such flexible employment of 我.
Do you know whether this use of 我校, 我国, etc. has a long history (i.e., pre-1949, or pre-1919)? Can 我 be freely applied? Is there a name for this phenomenon?
It reminds me a little of Western attitudes to sports teams; 'we won the world cup', when obviously said cup was won by eleven or so over-paid men who kick balls for a living, and not (usually) by the speaker himself.
In "
Throughout my whole life it has been the standard British English metaphor for Sisyphean tasks, the jobs that are endless because by the time you get to the end you need to start over: It's like painting the Forth Bridge. 