We've already looked at the use of an apostrophe in Hangul. Now Wendy Heller has sent in this photograph of a shop sign in Haifa, Israel:
Archive for Alphabets
A little over a year ago, we had our first look at "Konglish", Korean-style English. If it was thriving then, it seems to be positively luxuriant now:
"The Beauty and Perils of Konglish, the Korean-English Hybrid" (Margaret Rhodes, WIRED, 9/29/16)
No matter where I go these days, I hear young people shouting to their friends, "I'm playing Pokémon Go", which they pronounce "pokey-mon go". It would be an understatement to say that, for the past few weeks, Pokémon Go has been a veritable craze. Yet most people who play the game probably do not realize that the name "Pokémon" is a Japanese portmanteau based on two English words: poketto ポケット ("pocket") + monsutā モンスター ("monster").
"What's in a name — Pikachu, Beikaciu, Pikaqiu?" (5/31/16)
No one in this Douban thread (so far) can identify the script in the image below:
The question of whether tones are added to alphabet words used in Sinitic languages arose in the discussion that followed this post:
"Papi Jiang: PRC internet sensation" (4/25/16)
Google has picked "Alphabet" as the name for its new parent company:
Eric Pelzl sent in this photograph of a bag from a lunch delivery that contains an interesting printing error:
[This is a guest post by Nathan Hopson]
Amazon's App Store for Android features a free daily app. The selection of a few days ago caught my eye not for the content of the app itself, but for the nonsensical (and incorrect) use of Japanese.
[A guest post by Nathan Hopson]
K Chang asked:
Possible topic for Prof Mair: Any one know what is this "Wang ts Joa" writing system, allegedly a topolect writing system for Chinese?
Here's a specimen of the script in question, from imgur:
Back in mid-December, 2013, I started assembling materials for a post about the differences between Chinese and Japanese writing. I think that someone (I forget who) sent me a couple of links that stimulated me to think about this topic, and then I added some things of my own. That was about as far as I got, though, so the would-be post was filed away in my drafts folder until I stumbled upon it today.
Matt Keefe came across this sign on a San Francisco streetcar in April:
Occasionally one encounters pinyin with no hanzi (Chinese characters); see at the bottom of this photograph taken by Randy Alexander at a small mall right across from the main entrance to Xiamen (Amoy) University: