No one in this Douban thread (so far) can identify the script in the image below:
Archive for Alphabets
The question of whether tones are added to alphabet words used in Sinitic languages arose in the discussion that followed this post:
"Papi Jiang: PRC internet sensation" (4/25/16)
Google has picked "Alphabet" as the name for its new parent company:
Eric Pelzl sent in this photograph of a bag from a lunch delivery that contains an interesting printing error:
[This is a guest post by Nathan Hopson]
Amazon's App Store for Android features a free daily app. The selection of a few days ago caught my eye not for the content of the app itself, but for the nonsensical (and incorrect) use of Japanese.
[A guest post by Nathan Hopson]
K Chang asked:
Possible topic for Prof Mair: Any one know what is this "Wang ts Joa" writing system, allegedly a topolect writing system for Chinese?
Here's a specimen of the script in question, from imgur:
Back in mid-December, 2013, I started assembling materials for a post about the differences between Chinese and Japanese writing. I think that someone (I forget who) sent me a couple of links that stimulated me to think about this topic, and then I added some things of my own. That was about as far as I got, though, so the would-be post was filed away in my drafts folder until I stumbled upon it today.
Matt Keefe came across this sign on a San Francisco streetcar in April:
Occasionally one encounters pinyin with no hanzi (Chinese characters); see at the bottom of this photograph taken by Randy Alexander at a small mall right across from the main entrance to Xiamen (Amoy) University:
The current issue of the Dartmouth Alumni Magazine includes an article by Karl Schutz and Jun Bum Sun that made me sit bolt upright:
"The Chosŏn One: The influence of Homer Hulbert, class of 1884, lives on in a country far from his home" (Jul-Aug, 2015).
There has been a considerable amount of discussion concerning the relative merits of bopomofo and Pinyin in Taiwan in recent weeks. A typical article in this vein is "Fèi zhùyīn fúhào jiàoxué, zǎo xué duōzhǒng pīnyīn xìtǒng 廢注音符號教學，早學多種拼音系統" ("Abandon teaching in Mandarin Phonetic Symbols; learn a variety of alphabetical systems from a young age") in Xiǎngxiǎng 想想 ("Thinking-Taiwan") (4/24/15).
In China (and around the world among China watchers), everybody's talking about this ungainly syllable. "Duang" surfaced less than a week ago, but already it has been used millions and millions of times.
"The Word That Broke the Chinese Internet" (2/27/15) by Bethany Allen-Ebrahimian
"'Duang' is Everywhere on the Chinese Internets, Here’s What It Means" (2/27/15) by Charles Liu
"Chinese netizens just invented a new word, and it's going insanely viral" (2/28/15) by Ryan Kilpatrick (English text part of the way down the page)