August 27, 2008 @ 3:13 pm
· Filed by Mark Liberman under Language and the media
According to CBS News ("Did Hillary Mean It?", 8/27/2008):
In her speech to the Democratic convention Tuesday night, Hillary Clinton urged fellow Democrats to vote for Barack Obama, and she did it in no uncertain terms — verbally.
But did her body language match her words?
Body language expert and former FBI agent Joe Navarro says he doesn't think so.
Read the rest of this entry »
Permalink
August 27, 2008 @ 8:37 am
· Filed by Mark Liberman under Linguistics in the comics
Rob Harrell's Big Top comic takes on word aversion:

(Click on the image for a larger version.)
Read the rest of this entry »
Permalink
August 27, 2008 @ 7:28 am
· Filed by Mark Liberman under Language and the media
If a desert island is uninhabited by humans, it doesn't follow that humans uninhabit it. Likewise, if half the money was unaccounted for, that doesn't mean that anyone unaccounted for it. And you can say that someone's support was unwavering, but you can't say that it unwavered.
But wait a minute, maybe you can after all.
Read the rest of this entry »
Permalink
August 26, 2008 @ 10:36 pm
· Filed by Ben Zimmer under Language and politics, Names
A follow-up to yesterday's post on Barack Obama's half-Indonesian half-sister, Maya Soetoro-Ng. There's a difference of opinion about how to pronounce her name, or at least the Ng part (taken from her husband, Konrad Ng). The "real" pronunciation of Ng is a syllabic velar nasal [ŋ̩]. Westernized versions of the name insert an initial vowel, but which one? When she was introduced at the Democratic National Convention last night, the announcer said [ɪŋ], as can be heard in this YouTube clip. But when John Roberts interviewed her earlier today for CNN's "American Morning," he said [εŋ]. So does the Filipino American anchor for New America Now here, but this Hawaiian host says [ɪŋ]. And Soetoro-Ng herself? In this clip, and this one, it sounds like she says [ɪŋ], or perhaps [ɨŋ]. So let's go with [ɪŋ].
Read the rest of this entry »
Permalink
August 26, 2008 @ 8:04 pm
· Filed by Bill Poser under Language and the law
The US Patent and Trademark Office recently embarrassed itself by granting preliminary approval to a ridiculous application by Dell to trademark the generic term cloud computing. It partially reversed course soon afterward by canceling the Notice of Allowance. The matter has now reached a conclusion: USPTO has denied the application. The letter to Dell, which contains numerous examples of the use of cloud computing as a generic term, is available here.
Permalink
August 26, 2008 @ 11:09 am
· Filed by Mark Liberman under Prescriptivist poppycock
My post on "The split verbs mystery", which was stimulated by a comment from Alan Gunn, in turn stimulated a couple of informative reactions from copy editors.
Read the rest of this entry »
Permalink
August 26, 2008 @ 10:23 am
· Filed by Ben Zimmer under Announcements, Words words words
The New York Times carries an obituary today for lexicographer Larry Urdang, who was the managing editor of the first edition of the Random House Dictionary of the English Language and the founding editor of the language quarterly Verbatim. He studied linguistics at Columbia University and lectured on the subject at New York University, but he never completed his dissertation. His wife Nicole told the Times, "He always said he considered the Random House dictionary his dissertation."
Read the rest of this entry »
Permalink
August 26, 2008 @ 9:52 am
· Filed by Mark Liberman under Linguistics in the comics, Metaphors
The most recent Partially Clips strip:
(Click on the image for a larger version.)
Read the rest of this entry »
Permalink
August 26, 2008 @ 7:53 am
· Filed by Mark Liberman under Psychology of language
A lovely example of a word-substitution error, from David Kurtz's commentary in "TPMtv's View of Michelle's DNC speech":
Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.
and uh below us is speaker of the house Nancy Pelosi
((uh)) and a coterie of other Republic- or Democratic leaders
Read the rest of this entry »
Permalink
August 25, 2008 @ 2:59 pm
· Filed by Bill Poser under Linguistic history
The New York Times has a piece by Ellen Barry entitled Barriers that are steep and linguistic about linguistic aspects of the situation in Georgia, which quotes both me and Johanna Nichols, who unlike me is an authentic expert on the languages of the Caucasus. As newspaper articles go this is actually pretty good, but I thought it might be useful to fill in some of the details.
Read the rest of this entry »
Permalink
August 25, 2008 @ 2:58 pm
· Filed by Arnold Zwicky under Words words words
My little posting on Nico Muhly's "I like the crotch on the idea that …" has elicited a flood of e-mail suggesting that crotch is just a malapropism of some kind — an eggcorn, perhaps — for crux. I've dismissed this proposal, in part because of the preposition on in Muhly's sentence, in part because R. Kelly's song "I like the crotch on you" seemed to me to be an obvious model, and in part because I'm disinclined to jump to simple error as the explanation for examples I find remarkable at first (especially in the writing of people who take some care about their style).
Read the rest of this entry »
Permalink
August 25, 2008 @ 2:15 pm
· Filed by Bill Poser under Lost in translation
Last night the movie Tremors 4: The Legend Begins was on TV. This is the prequel to the other three Tremors movies, and I had never seen it, so in the interest of learning the fictional-historical background, I watched it. For those lacking a classical education, the Tremors movies are about monstrous worm-like creatures known as "graboids" that emerge from underground to terrorize the population of the tiny desert town of Perfection, Nevada. A Chinese family figures prominently in Tremors 4, and from time to time one of them speaks Chinese. By dint of careful observation I am therefore able to report that the Chinese name for graboids is 土龍 tu³ long² "earth dragon".
P.S. I think that a Chinese dub of any of the Tremors series would be hysterically funny. Whether the film industry shares my sense of humor and will take on this project remains to be seen.
Permalink
August 25, 2008 @ 1:02 pm
· Filed by Barbara Partee under Uncategorized
This just hit me in a blog my son Morriss just sent me a link to:
"I was going to post this as a comment there, but it’s rather long so I’ll just trackback it. "
My first reaction: no, it has to be "I'll just track it back".
Read the rest of this entry »
Permalink