Granddaddy of empty lies (with tons of puns)
Sino-Platonic Papers is pleased to announce the publication of its three-hundred-and-seventieth issue:
“The Patriarch of Empty Lies,” by Wilt L. Idema. (free pdf)
Read the rest of this entry »
Sino-Platonic Papers is pleased to announce the publication of its three-hundred-and-seventieth issue:
“The Patriarch of Empty Lies,” by Wilt L. Idema. (free pdf)
Read the rest of this entry »
"Against We", by Alex Tabarrok, Marginal Revolution (11/28/25)
Quoting the author:
I propose a moratorium on the generalized first-person plural for all blog posts, social media comments, opinion writing, headline writers, for all of December. No “we, “us,” or “our,” unless the “we” is made explicit.
Read the rest of this entry »
Yesterday I pointed out the trombonish glissando in Bobby Vinton's "Blue Velvet"; today, during my morning ablutions, on the radio I heard a jazz singer do a whole song sounding like a musical instrument. I don't think there was any digital or electronic assistance, just his natually endowed voice.
Read the rest of this entry »
Wolfgang Behr, "Towards a Conceptual Prehistory of 'Brainwashing' / xinao 洗腦". (pdf here and here)
In Jessica Imbach, Justyna Jaguścik and Brigit Knüsel Adamec, eds., Re-Thinking Literary China, Essays in Honor of Andrea Riemenschnitter. [Welten Ostasiens / Worlds of East Asia / Mondes de l’Extrême Orient; 40] Berlin: DeGruyter-Brill, 2025, pp. 7-66.
Read the rest of this entry »
The Koreans and Vietnamese got rid of them within the last century, even the Chinese — for more than a century — seriously considered abolishing the sinographs, and have simplified them until they are but a pale remnant of what they used to be. Moreover, after WWI, when — with the help of the American occupation — Japan had a real chance to switch to an alphabet, the Japanese, on the whole, still clung to the kanji. This is not to mention that the first great novel in an East Asian language, The Tale of Genji (before 1021 AD), which has a stature in Japan similar to that= of Shakespeare in the United Kingdom (Sonja Arntzen), was written by Lady Murasaki in the phonetic hiragana syllabary (aka "women's writing").
The fact that the Japanese still have not abandoned the archaic morphosyllabic / logographic script is a conundrum that has puzzled me since I first learned Chinese and Japanese more than half a century ago. Such a fundamental question about the history of East Asian writing is one that could scarcely escape the attention of rishika Julesy. Here is her video about this thorny matter, "Why Kanji Survived in Japan (But Not in Korea or Vietnam)" (22:25). I am confident that, as always, she will have something enlightening to say about this perplexing subject.
Read the rest of this entry »
Just listened to the classic rendition of that song by Bobby Vinton. I was struck by the way he executed the long drawn-out glissando from the close back rounded vowel to the voiced labiodental fricative.
Read the rest of this entry »
Following up on "Pets with Buttons", it's clearly time to return to "Dognitive Science" and catch up on the relevant literature.
Post 2/3
Three days after the inferno, the HK NatSec Office brands the fire “以火乱港 2.0” — the exact same phrase they used for 2019 rioters.
Translation: they’re prepping to blame “anti-China forces” so no tycoon or cadre ever sees a courtroom. pic.twitter.com/ndkFLHrCoE— The Great Translation Movement 大翻译运动 (@TGTM_Official) November 30, 2025
Read the rest of this entry »
From Mark Swofford:
Here's a lighthearted Google Translate oddity from a newspaper article on the opening of ferry service between Taiwan and Ishigaki, Japan.
The relevant bit:
選在冬季開航,海象較差船舶易晃,影響旅客搭乘意願。洪郁航表示,首航至明年2月底將採試營運優惠價,最低優惠至2000元,而最大優惠價差高達2000元,提高民眾嘗試及體驗意願。
Read the rest of this entry »
Headline on NDTV, Nov. 29, 2025: "Japan Unveils Human Washing Machine, Now You Can Get Washed Like Laundry."
Read the rest of this entry »
New book by Luke Waring:
Writing and Materiality in Ancient China: The Textual Culture of the Mawangdui Tombs (Columbia University Press, December 2025)
Read the rest of this entry »
Notable & Quotable: Lost in Woke Translation
‘Then a black Dutch fashion blogger wrote an article saying that Gorman’s work should only be translated by a black woman.’
Dec. 2, 2025
If we adhered to such a standard for choosing translators, where would it lead?
Read the rest of this entry »
Since 2001, the Sungkyun Journal of East Asian Studies (SJEAS) has been playing an increasingly prominent role in scholarship on East Asia, especially language aspects. Sponsored since 2001 by the Academy of East Asian Studies (AEAS) at Sungkyunkwan University, Seoul, Korea, SJEAS is an international, multidisciplinary publication dedicated to research on pre-1945 East Asian humanities. SJEAS presents new research related to the Sinographic Cosmopolis/Sphere of pre-1945 East Asia, publishing both articles that stay within traditional disciplinary or regional boundaries and works that explore the commonalities and contrasts found in countries of the Sinographic Sphere. SJEAS is particularly keen to highlight new research by scholars from China (broadly conceived), Japan, Korea, and Vietnam that engages with Western scholarship in this field.
(source)
Read the rest of this entry »