The Sinitic Word for "million" in Southeast Asian Mandarin
[This is a guest post by Mok Ling about the Sinitic word for "million" in Southeast Asian Mandarin in general, and Indonesian Mandarin in particular.]
I recently had a conversation with a Mandarin-speaking Chinese-Indonesian friend who used the word 條 tiáo to mean "million" (as in 1 000 000) in the place of the more universal 百萬 bǎiwàn. After asking our other Southeast Asian Mandarin-speaking (mostly Singaporean and Malaysian) friends, we found that none of them have ever said 條 tiáo for "million" — all of them say 百萬 bǎiwàn.
Now I know for a fact that Indonesian Hokkien has a similar-sounding word for "million" — 兆 tiāu/tiǎu (Wiktionary says the first reading is more common in Xiamen/Amoy and Zhangzhou/Changchiu while the second is more common in Quanzhou/Chinchiu). This use of 兆 for "million" is also recorded in 華夷通語 Huâ–Î Thong-gú, an 1883 (Kangxi 9) dictionary by a Chinese-Malay translator named 林衡南 Lim Heng-nam (image available upon request), glossed as 寔撈突轆沙 sit-la-tut lak-sa (Malay: seratus laksa — "laksa" is obviously from Sanskrit; modern Malay no longer uses myriads, but millions "juta". Note also that the circle under 轆 on the image signifies a vernacular reading, that is lak, rather than the literary reading lok).
Read the rest of this entry »


