"NG" and "CP" in Taiwan

From an anonymous contributor:

Read the rest of this entry »

Comments (12)


Eraser from Muji

From Anne Henochowicz:


Read the rest of this entry »

Comments (11)


Ablative acting as locative in an Inner Mongolian Mandarin topolect

Yuqing Yang, a first-year MA student in our department, was talking to Jingran Joy Luo, another first year MA student in our department, when she noticed something special in Joy's manner of speech.  Namely, Joy used the ablative particle cóng 从 as a locative.  Normally, the locative is indicated by zài 在 in Mandarin.

Joy is from Baotou, which has the largest population (2,650,364 [in 2010]) of any city in Inner / Southern Mongolia.  Joy was totally oblivious to this special usage of hers until Yuqing pointed it out to her.  Although the ablative can be used as the locative in Joy's Baotou Mandarin, a certain criterion has to be met.  That is, there must be an option where the action one is planning will take place.

Read the rest of this entry »

Comments (9)


Wordplay of the week

https://twitter.com/jessica_roy/status/1197934195508572160

Comments (4)


Yorkshire Topolect

Comments (41)


A Chinese analog to English "you know"

It's only recently that I've heard a lot of students from mainland China say "nà shà 那啥" (lit., "that what").  At first it was hard to figure out exactly what they meant by it, but as I become more familiar with the contexts in which they deploy this phrase, I wonder if it is functionally something like the "you know" that is used so ubiquitously in English.

I think that 那啥 is basically a northeasternism that has swept across many other parts of China in the last few years.  It is a characteristic expression in comedic sketch (xiǎopǐn 小品 ).  Since this regional type of comedic skit has only lately become phenomenally popular outside of the northeast, that would account for the explosive spread of this term among my students, who come from all parts of China.  Prior to this year, I barely ever heard anyone not from the Northeast say it, but now I hear it spoken quite a bit by students from many different parts of China, although a few from southern China say they are not familiar with it.

Xiǎopǐn 小品 ("comedic sketch") is the Northeastern equivalent of xiàngsheng 相声 ("crosstalk; comic dialog"), centered in Beijing, but also much loved in Tianjin, Nanjing, and elsewhere, particularly in the north.  See "'Rondle it!'" (2/25/19) for an example.

Read the rest of this entry »

Comments (13)


1 day since big-font misnegation

A sign displayed at yesterday's congressional impeachment hearing:


Read the rest of this entry »

Comments (17)


"Sondland implicates Trump, says Pence"?

This headline sent me down the garden path for a couple of seconds:

Read the rest of this entry »

Comments (20)


Word rage and word aversion on Subtitle

The latest episode of the new podcast Subtitle is about "Words we love to hate". Full disclosure: Kavita Pillay interviewed me for the program, and so you can hear my voice from time to time.

More later — I'm off to Washington DC for a workshop on "Digital Cognitive and Functional Biomarkers" organized by the Alzheimer's Association.

Meanwhile, you can find links to some Language Log posts on word aversion in "Word aversion science", 6/24/2015, and posts about word rage in "Annals of word rage", 5/2/2009.

 

Comments (8)


Bear words

In "Dynamic stew" (10/24/13) and the comments thereto, we had a vigorous discussion of words for "bear" in Korean, Sinitic, Tibetan, and Japanese,  And now Diana Shuheng Zhang has written a densely philological study on “Three Ancient Words for Bear,” Sino-Platonic Papers, 294 (November, 2019), 21 pages (free pdf).

Let's start with the basic word for "bear" in Sinitic:  xióng (MSM) 熊.

Read the rest of this entry »

Comments (37)


Annals of stacked negation

Garrett Wollman writes:

Not sure if this really belongs in LL's misnegation files, but I found this sentence hard enough to parse (despite knowing exactly what the author meant) that I stumbled over it on a re-read:

"The really troubling thing," Zora says to the rain, "is that I can't convince myself I'm not in a life where knowing someone who can do that isn't purely a good thing."

Graydon Saunders, A SUCCESSION OF BAD DAYS

The context here is that one of the other characters makes a rather creepy magical barrier around the people in the scene while waiting for medical attention after a disease outbreak.  So what the character is (I believe intended to be) saying is that they think it's entirely good to know someone who can do that, but they are troubled by the thought. 

Read the rest of this entry »

Comments (15)


English incorporated in a Sinograph

Comments (23)


Writing English with Sinographs and Chinese with numbers

All in one sign!  Here it is:


(Source: Pinyin News)

Read the rest of this entry »

Comments (3)