Intentional mistranslation
From a student:
Here are very popular "emoticons" [VM: "image macros" might be more appropriate] that young Chinese people send each other while online chatting. They use "literal" translation of Chinese into English to achieve a comedic effect. I don't think they reflect the young generation's bad English; they actually suggest that the young Internet generation's English is good enough to understand that such translations are ridiculous and thus funny. My personal favourite is "I don't eat this condom."
wǒmen hǎoxiàng zài nǎ'er jiànguò 我们好像在哪儿见过
("it seems as though we've seen each other somewhere")
Read the rest of this entry »