Is English a "writer-responsible language" and Chinese, Korean, and Japanese "reader-responsible languages"?
These are totally new concepts for me. Until David Cragin told me about them, I had never heard of reader-responsible language and writer-responsible language.
Dave works for Merck in the Safety & Environment group, knows Mandarin, has been to China 12 times since 2005, and teaches a short course on risk assessment and critical thinking at Peking University every year. He was recently appointed to the Executive Committee of the US-based Sino-American Pharmaceuticals Professional Association (SAPA), so he has a professional and personal interest in cross-cultural communication.
In an earlier post, we discussed another, related issue that interests Dave: "Critical thinking".
Read the rest of this entry »

In the UK, the opposite assumption is made: that drivers will read the whole display as a text that starts at the top. However, in one startling recent case in Bristol, south-west England, the people who painted the sign on the road warning of a bus stop never read it at all, in either order. They just stencilled "BUP STOP" on the roadway and packed up and left. Photographic evidence supplied herewith, just in case you cannot believe anyone capable of holding down a local government job could be unable to spell "BUS".