Archive for August, 2023

Axing languages and linguistics at West Virginia University

From M. Paul Shore:

Article that appeared on the Washington Post website this morning (and is therefore likely to appear in tomorrow's print edition) about the recently proposed demise of, among other things, the Department of World Languages, Literatures and Linguistics at West Virginia University's flagship Morgantown campus (note that that department name really should be something like "Department of World Languages and Literatures and of Linguistics", since "World" doesn't really apply to "Linguistics"):

Recently proposed demise of languages, linguistics at WVU (Morgantown)

WVU’s plan to cut foreign languages, other programs draws disbelief

Academic overhaul at West Virginia University, in response to budget deficit, outrages faculty and students

Nick Anderson , WP (8/18/23)

A proposal from West Virginia University would discontinue 32 of the university’s 338 majors on its Morgantown campus and eliminate 7 percent of its faculty.  As of 6:30 PM, the article had attracted more than 900 comments, which I'm fairly sure is well above average for the Post website.  By 11 PM, it had garnered 1,400 comments.

Read the rest of this entry »

Comments (7)

AI hype #∞

Comments (3)

Nasality

Comments (20)

Pork Lion Bone

Seen by François Lang at the meat counter at The Great Wall in Rockville, MD:

Read the rest of this entry »

Comments (6)

Teaching Taiwanese in France

Taiwanese may be fading in Taiwan (see "Selected Readings" below; except for foreign diplomats and the like!), but in France it is thriving:

"Language of our own: Fun Taiwanese classes gain popularity in France"

By Tseng Ting-hsuan and James Lo, Focus Taiwan (8/10/2023)

In a classroom in Paris, Taiwan's top envoy to France François Wu (吳志中) was serenaded with ballads from his homeland, sung not in French or Mandarin, but in Taiwanese Hoklo.

For approximately two hours, the University of Languages and Civilizations (Institut National des Langues et Civilisations Orientales, INALCO) classroom was filled with the sounds of French students trying their hand at performing songs in Taiwan's version of the Southern Min dialect.

Read the rest of this entry »

Comments (2)

Stan Carey on "greenlit"

From Stan Carey at Sentence First, a lucid and deeply empirical dive into the question "Has ‘greenlit’ been greenlighted?".

Read the rest of this entry »

Comments (19)

Bilingual wordplay on a Taipei sign

From Tom Mazanac:

I came across this sign on the subway recently:

Read the rest of this entry »

Comments (7)

The new, enhanced / advanced quiet luxury language of pèihuò 配货

"Pèihuò 配货" is not a new term to me.  I knew it quite a while ago as it is used in supply chain studies with the meaning of "distribution; prepare goods for delivery according to an order"), as in the expression "pèihuò zhōngxīn 配货中心" ("distribution center").  Now, though, it has morphed into something altogether different.   if you Google "配货" today, it's all about this:

"‘Quiet luxury’ trend gets a fresh spin in China"

The stealth-wealth look has come to signify a new form of status

By Annachiara Biondi, Financial Times (8/14/23)

Read the rest of this entry »

Comments (3)

DARPA/Dartmouth one/won …

Despite the evidence of my most recent relevant post, the best current speech-to-text systems still make mistakes that a literate and informed human wouldn't.

In this recent YouTube video on the history of robotics research, the automatic closed-captioning system renders "DARPA" as "Dartmouth":

Read the rest of this entry »

Comments (24)

Language and politics: The use of English "OR" in Chinese official propaganda

From the weibo of People's Daily  (Rénmín rìbào 人民日報):

Read the rest of this entry »

Comments (14)

Elevator etiquette and rules (lots of 'em)

On the inside (N.B.) doors of a lift in Wuhan (yes that [in]famous Wuhan):

Read the rest of this entry »

Comments (9)

Irish accents

"Lost in translation — navigating accents in a changing world"

Joe Horgan, Irish Post (8/7/23)

An engaging story:

WHEN I first started associating with English people I had to translate when my father spoke to them. I’d grown up in a very large Irish community in an immigrant area in an English city and it wasn’t until I went away to a northern English polytechnic that I really got to know English people.

When they met my dad he would speak and they would smile and look worriedly at me and I’d say he’s asking if you want a cup of tea and if you’ve eaten.

Read the rest of this entry »

Comments (8)

Text orientation ambiguity

Perhaps Victor can point us to an analogous ambiguity in Chinese poetico-political history:

Read the rest of this entry »

Comments (32)