Acts of terror: a linguistic angle
It struck me that there might be an interesting linguistic angle on one of the highlights (or lowlights, depending on your view) of the second presidential debate last Monday night: Candy Crowley fact checking Mitt Romney on the fly and telling him "He [Obama] did in fact, sir," refer to the embassy attack in Libya as an act of "terror" in a Rose Garden speech the day after the event. A brief, non-partisan description of the exchange, and the controversy about it, can be found in this video from comparative journalism site Newsy.com. Conservatives were furious, liberals delighted.
Looking around at the lively blogosphere discussion, I've found two potentially interesting linguistic aspects here:
- There is a difference between "terror" and "terrorism" (in the diplomatic/international relations world) and Obama did not say "terrorism".
- Obama used the words "acts of terror" but he was referring to the 9/11 attacks or acts of terror in general, not the Benghazi attack.
On the "terror" vs. "terrorism" distinction, see this 2004 piece by Geoff Nunberg for a fascinating discussion of the shift from the latter to the former in the language of the Bush administration. The Newsy story above also mentions legal implications of the word "terrorism".
The second angle, and the crux of the matter, has to do with what Obama might or might not have been referring to when he used the phrase "acts of terror", and this seems like something about which linguists might have something useful to say. So here's a stab at it.
Read the rest of this entry »
Permalink Comments off