Archive for Lost in translation

Correctly English

Ben Zimmer called my attention to this book cover, via David Adger's Twitter account:

Read the rest of this entry »

Comments (7)

To all aspiring pet phoneticians out there

Jeroen van de Weijer sent in the following photograph of a veterinary hospital in Shanghai:

Read the rest of this entry »

Comments (6)

Smartisan T1

Video for a new Chinese electronic watch, submitted by Stephen Hart:


Read the rest of this entry »

Comments (23)

Anti-mouth-bowls

Jan Söhlke sent in this photograph taken in a shop in Vienna:

Read the rest of this entry »

Comments (2)

Awesome foods

Felix Sadeli sent in this list of colossal mistranslations of food names. We've already seen several of these and explained a number of them on Language Log:

Here I'll just give brief explanations for four of the droller items in Chinese and Japanese on the list.  Perhaps Language Log readers will be inspired to follow suit for some of the remaining items, especially those in other languages.

Read the rest of this entry »

Comments (22)

Enter here

From Bob Sanders comes this sign at a burger joint in the Melbourne, Australia airport:

Read the rest of this entry »

Comments (6)

Braised double bacteria in abalone sauce

Tim Leonard sent in the following photograph of a curious menu item (via Reddit):

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Sandwiched in an escalator

Comments (18)

Hundreds die in a sandwich press

Just as some folks have a special knack for being able to unravel "The latest word soup from the Bloomberg headline crew", I'm usually able to make sense out of Chinglish that is inscrutable to most readers.  Here's a humdinger sent in by Matt Trevyaud:

Using method: Ready to slice sandwiches and stuffed, in the middle of two sandwiches into a stuffed, hundreds die in a sandwich press, take off the broken edge and die, a lovely delicious sandwich snack is ready.

It's apparently a real set of directions for a sandwich cutter manufactured in China.  When posted, it usually comes with a photograph of the graying, crumpled paper on which the directions are printed in an undistinguished typeface that looks thoroughly authentic.

Read the rest of this entry »

Comments (16)

Everywhere, anywhere

From Duncan Smith, by way of William Gibson on Twitter (ultimately from Lee Unkrich):

Read the rest of this entry »

Comments (17)

China flushes India

The following photograph of a Beijing shop sign was buried on my desktop for about five years (I think that it originally came to me from Ori Tavor):

Read the rest of this entry »

Comments (5)

That "moisture dripping wet feeling"

I'm pretty sure this will push some wet buttons among Language Log readers and authors.  Kira Simon-Kennedy found this stellar specimen of Chinglish in a press release from the China-sponsored section of the LA Art Show.

Read the rest of this entry »

Comments (6)

Wanton soup

In "Wantan soup for überman hubby" (3/15/14), we discussed the miswriting of húntún tāng 餛飩湯 ("wonton soup") as kūnzhūn tāng 䐊肫湯 (which I playfully rendered as "wantan soup"), using the "flesh" radical instead of the "food" radical for both characters. Several of the commenters to that earlier post suggested that "wanton" would have been an appropriate mistranslation to match the miswriting.

Read the rest of this entry »

Comments (7)