Archive for Humor

A Philadelphian who doesn't like cheesesteaks and hoagies

[*cheesesteak; hoagie]

Recently, a new phrase has swept through the internet in China:  dìyù tuōyóupíng 地域拖油瓶.

People who introduced me to this expression told me that it refers to somebody who is not good at or who is unfamiliar with things associated with the place where he / she is from.  Of course, I had no problem with dìyù 地域, which means "region(al)", but I couldn't quite grasp the nuances of 拖油瓶 in this phrase.

Originally a Wu topolecticism, syllable by syllable it literally means "drag (along) oil bottle", but as a whole it signifies "children from the previous marriage of a woman who is about to remarry" (Wiktionary); "(derog.) (of a woman) to bring one's children into a second marriage / children by a previous marriage" (MDBG).

Read the rest of this entry »

Comments (7)

"Despacito" transcribed with Mandarin, Taiwanese, and English syllables

This amazing song from Taiwan seems to have been inspired by some Japanese cultural practices, which we will explore later in this post.

Read the rest of this entry »

Comments (24)

Subdisciplinary alignments

In our "unfair but funny" series —  Nathan Sanders has  provided an Alignment Chart for subdisciplines of linguistics:

Comments (44)

Il congiuntivo: Peeving and breeding, Italian style

As a counterpoint to "Peeving and breeding", 3/4/2018, here's Lorenzo Baglioni's "Il Congiuntivo":

Read the rest of this entry »

Comments (29)

The Time of Shedding and Cold Rocks

Linda Qiu, "President Trump’s Exaggerated and Misleading Claims on Trade", NYT 2/6/2018:

Correction: March 7, 2018 Because of an editing error involving a satirical text-swapping web browser extension, an earlier version of this article misquoted a passage from an article by the Times reporter Jim Tankersley. The sentence referred to America’s narrowing trade deficit during “the Great Recession,” not during “the Time of Shedding and Cold Rocks.” (Pro tip: Disable your “Millennials to Snake People” extension when copying and pasting.)

The "satirical text-swapping web browser extension" in question is Millennials to Snake People — source code available on GitHub — discussion in Slate.

Read the rest of this entry »

Comments (2)

ASR error joke of the week

I suspect that this is just as unfair as the old ASR elevator in Scotland skit was, but I don't have time to try it out.

 

Comments (7)

Modality is a bitch (updated)

 

 

 

 

 

 

 

H/t (via retweet) Hugo Mercier.

UPDATE:

Read the rest of this entry »

Comments (8)

PP attachment of the week

From the Washington Post:

Jan. 30, fine, but Jan. 31? Apology required.

Comments (14)

"Wait, wait, don't orca me"

Yesterday's edition of the comedy radio news quiz "Wait, wait, don't tell me" featured some discussion of the Talking Orcas story that Geoff Pullum discussed a few days ago in "Orca emits speech-like sound; reporters go insane", 1/31/2018. The whole discussion is worth a listen:


Read the rest of this entry »

Comments (7)

A productive-ass suffix

Currently making the rounds is a video from Conan showing a standup appearance by the Finnish comedian Ismo Leikola. In his experience of learning English as a second language, he says, "I think the hardest word to truly master has been the word ass." He muses on the peculiar application of -ass as a slangy suffix in words like lazy-ass, long-ass, grown-ass, bad-ass, and dumb-ass.

Stan Carey discussed the video on the Strong Language blog ("A paradoxical-ass word"), and he links to Mark Liberman's 2014 roundup of scholarship on -ass (on Language Log and elsewhere), "Ignoble-ass citation practices."

Read the rest of this entry »

Comments (21)

Using Chinese nonstandard characters to talk cute

Nikita Kuzmin told me about a trend among young Chinese to exchange certain characters with other phonetically close characters in their Internet writings, so that the words sound more "cute".

Here are some examples of such substitutions:

jiègè 介個 —  zhège 這個 ("this")
pényǒu 盆友 — péngyǒu 朋友 ("friend")
nánpiào 男票 — nán péngyǒu 男朋友 ("boyfriend")
xièxiè 蟹蟹 — xièxiè 謝謝 ("thanks")
kāisēn 開森 — kāixīn 開心 ("happy")
suìjué/jiào 碎觉 — shuìjiào 睡覺 ("sleep")

Read the rest of this entry »

Comments (8)

Apostrophosis

According to Andrew Higgins ("Kazakhstan Cheers New Alphabet, Except for All Those Apostrophes", NYT 1/15/2018), the pending turn to a Latin alphabet for Kazakh has run into a pothole: the 77-year-old dictator Nursultan A. Nazarbayev, who apparently has not yet been informed about Unicode, or the possibility of varied computer keyboard layouts.

Mr. Higgins also seems to be in the dark about such arcana — he refers to characters (or maybe diacritics) as "markers", for some reason, and apparently thinks that the Latin alphabet is nothing but good old US ASCII, with none of those furrin umlauts and accents and cedillas and such:

Because Kazakh features many sounds that are not easily rendered into either the Cyrillic or Latin alphabets without additional markers, a decision needed to be made whether to follow Turkish, which uses the Latin script but includes cedillas, tildes, breves, dots and other markers to clarify pronunciation, or invent alternative phonetic pointers.

Read the rest of this entry »

Comments (64)

Church sign of the season

Read the rest of this entry »

Comments (8)