Archive for Translation

Seitan

From time to time during the past half century or so, I've heard of a food product called seitan.  Because the name sounds Japanese and it was associated with a natural food store in Cambridge, Massachusetts that I frequented called Erewhon (see here for the 1872 satirical Utopian novel by Samuel Butler whence it got its name) that was founded by Japanese macrobiotic advocates (see below for a bit more detail), I always assumed that it was both a Japanese word and a Japanese product.  As we shall find later in this post, I was (sort of) mistaken on both counts.

Read the rest of this entry »

Comments (20)

Automated transcription-cum-translation

Marc Sarrel received the following message on his voicemail:

Read the rest of this entry »

Comments (7)

Sino-Sanskritic "devil"

One of the most curious and fascinating words I learned during the first or second year of Mandarin study was móguǐ 魔鬼 ("devil; demon; fiend").  Somehow it just sounded right as the designation for what it signified:

Tā shìgè móguǐ 他是個魔鬼 ("He's a devil")

Even the characters, which I have always deemphasized since I began learning Mandarin, seemed appropriate. Guǐ 鬼 ("ghost; spirit; apparition; deuce"), the representation of a bogeyman that goes all the way back to the oracle bone inscriptions more than three millennia ago, was the thing itself.  Although I didn't know the exact meaning of mó 魔, it too had the guǐ 鬼 radical, so I thought of móguǐ 魔鬼 as a "mó 魔 type guǐ 鬼", and I just took it on faith that it meant "devil".

Read the rest of this entry »

Comments (18)

Chinese translation app with built-in censorship

What good is a translation app that automatically censors politically sensitive terms?  Well, a leading Chinese translation app is now doing exactly that.

"A Chinese translation app is censoring politically sensitive terms, report says", Zoey Chong, CNET (11/27/18)

iFlytek, a voice recognition technology provider in China, has begun censoring politically sensitive terms from its translation app, South China Morning Post reported citing a tweet by Jane Manchun Wong. Wong is a software engineer who tweets frequently about hidden features she uncovers by performing app reverse-engineering.

In the tweet, Wong shows that when she tried to translate certain phrases such as "Taiwan independence," "Tiananmen square" and "Tiananmen square massacre" from English to Chinese, the system failed to churn out results for sensitive terms or names. The same happened when she tried to translate "Taiwan independence" from Chinese to English — results showed up as an asterisk.

Read the rest of this entry »

Comments (6)

Kids Bong

Bill Benzon spotted this on Facebook:

Read the rest of this entry »

Comments (3)

"I Want to Eat Your Pancreas"

Seen by a friend of Jeff DeMarco in Sydney, Australia's Chinatown:

Read the rest of this entry »

Comments (19)

Go Believe

Zeyao Wu sent in this sign on a restaurant:

Read the rest of this entry »

Comments (8)

The pig(s) and the raccoon

Comments (5)

Please Wait to be Seated

Sign at a hotel in Anchorage, Alaska, spotted by Marc Sarrel:

Read the rest of this entry »

Comments (23)

Stylistic preferences in English and Chinese

This is from an ad for a new apartment building in University City next to Penn:

Wèi nín xià gè rénshēng jiēduàn ér zuò de gōngyù

为您下个人生阶段而作的公寓

"Apartments made for the next stage of your (honorific) life"

Here's the English version from the same website:

Apartments for the next phase in life

Read the rest of this entry »

Comments (20)

Seven flavors

Jichang Lulu reports that an eating establishment in London has chosen the name qī wèi 柒味 ("seven flavors").  This comes via Yuan Chan on Twitter:

Read the rest of this entry »

Comments (7)

Creative translation

From Tanner Greer:

I was playing around on The Communist Youth League's Bilibili channel the other day when I came across this video. You'll notice it is an attempt to appropriate an interview with Trump's chief of staff to legitimize Party narratives. Some of things the Party says are fair game, I suppose, but a lot of them revolve around… very creative translations. This is my favorite:

Read the rest of this entry »

Comments off

A new kind of iron rice bowl

In the good / bad old days of Chinese communism, people talked about having a "tiě fàn wǎn 铁饭碗" ("iron rice bowl"), which meant essentially that they had a "job for life", though the pay might have been extremely meager.  With the transformation of communism to mercantilism* (in the PRC's case, we may refer to it as "neomercantilism"), the old iron rice bowl could no longer be assured, so new (and more sophistical) types of job security were devised.  One that I just heard about for the first time a few days ago is biānzhì 编制.  For the moment I'll just say that this term can normally mean "weave; plait; braid", "work out; draw up", "organizational scheme (of a group / work unit)", and so forth.  The individual morphemes of which biānzhì 编制 is composed respectively mean "knit; weave; plait; compile; edit; arrange; organize" and "make; manufacture; restrict; system; work out; establish; overpower".

Read the rest of this entry »

Comments (5)