Archive for Language and art

Wetware lives in meatspace

I missed Heather McHugh's poem "Hackers can sidejack cookies" — a collage of fragments from the Jargon File — when the New Yorker published the text in 2009. Here's the author reading it at B.U. on 4/17/2010:


Read the rest of this entry »

Comments (4)

The sphere of the sphere is the sphere of the sphere

In a comment on "Electric Sheep", Tim wrote:

Just want to share a little Google Translate poetry resulting from drumming my fingers on the keyboard while set to Thai:

There are six sparks in the sky, each with six spheres. The sphere of the sphere is the sphere of the sphere.

Read the rest of this entry »

Comments (13)

'Tis the Season: blooming in translation and in art

Jocelyn Ireson-Paine came across the Language Log posts which mention blooming: the increase in size of translated texts. She draws, and this made her think that if line drawing is regarded as translation from an original scene to lines, blooming can occur there too. She has written a brief note on this in "Drawing as Translation".

The essay was inspired partly by Jocelyn's thinking about what she does when she draws, and partly by English lecturer Matthew Reynolds talking about his book Translation: A Very Short Introduction.

Read the rest of this entry »

Comments (13)

Après Babel in Marseilles

At Le Musée des Civilizations de l'Europe et de la Méditerranée in Marseilles, there's an exposition called "Après Babel, Traduire", which includes a translated version of "The directed graph of stereotypical incomprehensibility", 1/15/2009:

From LLOG: From MuCEM:

Comments (8)

Birth Happy Day!

I found this piece of framed calligraphy in a small arts and crafts shop named Noa Omanuyot in the Dan Panorama Hotel on Mt. Carmel in Haifa:

Read the rest of this entry »

Comments (3)

Multiscript sign in the Hong Kong subway

Many's the time that we have encountered biscriptalism in the Sinosphere and elsewhere (see here, here, here, and here).

Now Jenny Chu has sent in this photograph of an interesting ad, currently in Hong Kong's MTR, which fuses Japanese- and Korean-appearing lettering with English, presumably in order to seem in touch with the latest trends.

Read the rest of this entry »

Comments (18)

Intriguing Chinese sign spotted in London

From Donald Clarke:

The sign seems straightforwardly to be a warning that this is a "dangerous construction site".  The more you look at it, however, the more questions arise.

Read the rest of this entry »

Comments (13)

Konglish, ch. 2

A little over a year ago, we had our first look at "Konglish", Korean-style English.  If it was thriving then, it seems to be positively luxuriant now:

"The Beauty and Perils of Konglish, the Korean-English Hybrid" (Margaret Rhodes, WIRED, 9/29/16)

Read the rest of this entry »

Comments (3)

Women's words

In Wired (2/1/16), Liz Stinson has an article titled "This Little Red Book Confronts Sexism in the Chinese Language" (the text is accompanied by a total of 8 slides).

It begins:

Activism can take many forms. In the case of Women’s Words, it takes the form of a little red dictionary. The tiny book is the work of Karmen Hui, Tan Sueh Li, and Tan Zi Hao of Malaysian design collective TypoKaki. On its pages you’ll find made-up words and phrases—Chinese characters that, through their unusual arrangement and alteration, subvert the sexism ingrained in Mandarin.

Read the rest of this entry »

Comments (2)

Love transformed

With the title "Yeah… that totally translates to 'love'", imgur presents the following image:

Read the rest of this entry »

Comments (14)

Floating world

Nicola Esposito sent in the following observations and questions:

What is the etymology of ukiyo 浮世, the "floating world" known in the West mostly thanks to its depictions by artists such as Hiroshige, Hokusai and others?

While perusing the website of New York's Metropolitan Museum of Art, I discovered that the origins of ukiyo lie in a homophone of 浮世 denoting the "transient world" of Buddhist tradition.  The page does not offer any other detail, but from what I gather that homophone should be ukiyo 憂世, whose literal meaning should be closer to something like "unhappy world".  Unfortunately my knowledge of Japanese is too shallow to be able to to tackle Japanese sources, and I was wondering if you could offer insight on this etymology and in particular how this substitution happened, if it indeed happened. Was it some kind of pun?

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Mauritian Creole

Brian Jongseong Park was recently in Berlin and got to see an art show featuring works from Berlin-based Mauritian artist Djuneid Dulloo, who is a friend of Brian's from school. One work that caught Brian's eye was "Ras Lavi", which is covered in examples of Mauritian Creole:

Read the rest of this entry »

Comments (19)

The bearded barbarian

Ben Zimmer mentioned to me that he was on the Slate podcast Lexicon Valley talking about the origins of the word "gringo":

Read the rest of this entry »

Comments (28)