Archive for Semantics

What a woman can't do with their body

Mark Meckes noticed a tweet about an interview with Emma Watson, who was being discussed in this Language Log post, and mentioned it in a comment thereto. It was completely off topic (and thus violated the Language Log comments policy), but I felt it was too interesting to be left languishing down there in a comment on a post about preposition doubling, so I'm repeating it here, where it can have its own post:

If you think @EmmaWatson is a hypocrite, maybe consider you shouldn't be telling a woman what they can and can't do with their own body.

Two occurrences of singular they (they and their), with the phrase a woman as antecedent!

Read the rest of this entry »

Comments off

Subsective adjectives and immigration

An important rallying cry and usage distinction made by allies of undocumented workers in the current cultural battle over immigration in the United States is Elie Wiesel's assertion above: "No human being is illegal." In the quote, Wiesel gives examples of the kinds of adjectives that he feels can denote properties of people (fat, skinny, beautiful, right, and wrong). On the other hand, calling a person 'illegal', he says, is a contradiction in terms.

Here's a more elaborated statement of the idea, quoted from this website 

When one refers to an immigrant as an "illegal alien," they are using the term as a noun.  They are effectively saying that the individual, as opposed to any actions that the individual has taken, is illegal.  The term “illegal alien” implies that a person’s existence is criminal.  I’m not aware of any other circumstance in our common vernacular where a crime is considered to render the individual – as opposed to the individual’s actions – as being illegal.  We don’t even refer to our most dangerous and vile criminals as being “illegal.” 

Now because syntax is my actual job, I am honor-bound to point out that the term 'illegal alien' is a noun phrase, not a noun, and furthermore, that "using a term as a noun" does not mean "using it to refer to a person, place or thing," which I think is what the author above may be trying to say. But that quibble aside, we can see the idea. Laws criminalize actions, not people. Hence only someone's actions, not their very existence, can be illegal.

What are the linguistic underpinnings of the intuition that using the term illegal alien implies that a person's existence is illegal? I think it derives from an important distinction in types of adjectival meanings that I've learned about from the work of my Language Log colleague Barbara Partee. Different types of adjectives license different patterns of inferential reasoning.

Read the rest of this entry »

Comments off

On the overt verbal expression of romantic love as a modern habit

In a comment to this post, "A trilingual, biscriptal note (with emoji)" (2/5/17), liuyao remarked,

Interesting that 愛 to mean (romantic) love might be a modern invention. A search in Dream of the Red Chamber (which is regarded as Beijing Mandarin in 18th century) reveals that all instances of it are in fact "to like" (something or someone). 愛吃的 = (what he) likes to eat; 不愛唸書 = doesn't like to read books/study.

liuyao's observation is so noteworthy that I promised to write a separate post on ài 愛 — herewith I am delivering on that promise.

Read the rest of this entry »

Comments (27)

The craven feminine pronoun

The Times Literary Supplement diarist who hides behind the initials "J.C." makes this catty remark (issue of January 6, 2017, page 36) about Sidney E. Berger's The Dictionary of the Book: A Glossary of Book Collectors:

"Predictions were that the Internet would do away with dealers' catalogs and it is true that many a dealer has gone from issuing catalogs to listing her whole stock online." Bookselling and book collecting are among the world's stubbornly male pastimes — deplorable, no doubt, but less so than the use of the craven pronoun throughout The Dictionary of the Book (Rowman & Littlefield, $125).

J.C. (who, Jonathan Ginzburg informs me, is widely known to be an author, book dealer, and bibliophile named James Campbell) is objecting to the use of she as a gender-neutral pronoun. And you can just guess that a snooty writer in TLS who quibbles about other people's grammar choices would hate singular they. J.C. would probably regard it as "abominable", the way Simon Heffer does. Which can only mean that he advocates use of the traditional practice of he as the gender-neutral 3rd-person singular pronoun, the one that The Cambridge Grammar of the English Language (CGEL) calls "purportedly sex-neutral he (see pp. 491–493).

Read the rest of this entry »

Comments off

Donald Trump, Frederick Douglass, and the present perfect

The media (for example here, here) have noticed that there is something strange about Donald Trump’s use of the present perfect in a comment about Frederick Douglass at the start of Black History Month:

Frederick Douglass is an example of somebody who’s done an amazing job and is being recognized more and more, I notice.

Somehow this utterance suggests that Trump believes that Douglass is still alive, raising the question of what aspect of its grammar leads to that inference.

Read the rest of this entry »

Comments off

The temperature is struggling

I commented back in 2008 on the ridiculous vagueness of some of the brief weather forecast summaries on BBC radio ("pretty miserable by and large," and so on). I do sometimes miss the calm, scientific character of American weather forecasts, with their precise temperature range predictions and exact precipitation probabilities. In recent days, on BBC Radio 4's morning news magazine program, I have heard an official meteorologist guy from the weather center saying not just vague things like "a weather front trying to get in from the north Atlantic," or "heading for something a little bit warmer as we move toward the weekend," but (more than once) a total baffler: "The temperature is going to be struggling." What the hell is that about?

Read the rest of this entry »

Comments (54)

Partial negative concord

Steven Hsieh, "Joking Around: We spoke with that Carlsbad city councilor with the sexist Facebook post", SF Reporter 1/24/2017 [emphasis added]:

Carlsbad City Councilor JR Doporto drew widespread criticism today after KOB 4 highlighted a Facebook post he wrote mocking women who participated in Saturday's nationwide demonstrations against President Donald Trump. […]

After angry comments rained down on his Facebook page, he doubled down on his jokes with additional posts. […]

We caught up with Doporto this afternoon on the phone to hear his thoughts. […]

Q: I don't think anyone is disputing that you have the right to say what you want to say. I guess the question was: The march was for women's rights. And the particular joke you made was disparaging towards women and some of the stereotypes you used were—it seemed you were thumbing your nose at what was taking place. Does that make sense to you?

A: Yeah, yeah. I was thumbing my nose at what was taking place. Enough already. Let's get on. Women have had rights for … years that I have been alive. I don't see no rights they don't have that a man has. When are they going to get on and move on? I believe if a Democratic president was elected, Hillary, I don't think we would've had those protests.

Karen Sumner, who sent me the link, commented: "This is likely an example of a simple and easily-recognized language thing to Language Log folks, but I scratched my head when I saw it. Still scratching, to be honest."

Read the rest of this entry »

Comments (15)

Only America First

A question asked on Facebook:

Okay, linguists who work on focus sensitive particles – can you tell me what on earth this means? "From this day forward, it’s going to be only America first" I couldn't bear to listen so I don't know where the focal accent was, but no possibility makes sense. 'only AMERICA first'? since there's only one thing first, isn't the 'only' redundant? 'only America FIRST'? as opposed to second? please do enlighten…. Of course this is hardly the most important thing to be worried about today….

I listened, and even transcribed, so here's the quote:


From this day forward,
it's going to be only
America First.
America First.

Read the rest of this entry »

Comments (12)

"Dog" in Japanese: "inu" and "ken"

This post intends to take a deep look at the words for "dog" in Japanese, "inu" and "ken", both written with the same kanji (sinogram; Chinese character): 犬.

I will begin with some basic phonological and etymological information, then move to an elaboration of the immediate cause for the writing of this post, observations from colleagues, and a brief conclusion.

Read the rest of this entry »

Comments (43)

"Despite an initial reluctance to withhold comment"

Michelle Kosinski and Kevin Liptak, "Gloves-off White House creates rift between Obama and Trump teams", CNN 12/16/2016:

Donald Trump's dismissal of US intelligence about Russian election meddling has deeply alarmed the White House, prompting a new and combative approach to the President-elect that's caused rifts between the incoming and outgoing administrations. […]

In his briefings, [White House Press Secretary Josh] Earnest has resumed tying Trump to Russia, a staple of Obama's own campaign stump speech.

"It was the President-elect who, over the course of the campaign, indicated that he thought that President Putin was a strong leader," he said on Monday, continuing with a litany of examples meant to demonstrate a tight alliance with Moscow. "His campaign didn't make any effort to obscure this."

Despite an initial reluctance to withhold comment on Trump's cabinet picks, he's tied the President-elect's selection as secretary of state, ExxonMobil CEO Rex Tillerson, to Trump's approach to Russia. [emphasis added]

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Lawyers should learn linguistics, part infinity

Ken Adams, "Courtesy of the High Court of England and Wales, A Reminder that Ambiguity Is Best Left to Experts", Adams on Contract Drafting 12/11/2016:

Here’s the language at issue (emphasis added):  

Without prejudice to the provisions of paragraph 3 if all of the Conditions have not been discharged in accordance with this Schedule by the Longstop Date, then either Asda or Dooba may rescind this Agreement by giving to the other not less than ten working days written notice to that effect.

So can the Agreement be rescinded if "all of the Conditions have not been discharged" with broad scope of negation, meaning that "it's not the case that all of the Conditions have been discharged", i.e. at least one Condition has not been discharged? Or should we construe the clause with narrow scope of negation, requiring that every one of the Conditions must have failed? The deputy judge reasoned as follows:

The subject of the clause is “all of the Conditions”; the characteristic which the subject is required to have is “have not been discharged”. As a matter of strict Boolean logic, the relevant characteristic is a negative one, which must affect all of the Conditions in order to fall within the clause. […]

I agree with Asda that the formula “if all … have not …” is sometimes used to mean “if not all … have”, but I do not accept that this has become its primary meaning.

Read the rest of this entry »

Comments (34)

A new English word

Since I began the study of Chinese languages half a century ago, there's one word that I have found very useful and versatile, but extremely hard to translate into English, so in this post I'm going to propose that we might as well just simply (gāncuì 乾脆 = the previous five English words) borrow it into English and be done with it.  That word is the almighty, inimitable, the one and only:  lìhài!

lìhài 厉害 (simplified) / 厲害 (traditional)

Read the rest of this entry »

Comments (38)

Pell-mell

When, about 40 years ago, I first read the "Basic Annals of Xiang Yu (232-202 BC)" ( Xiàngyǔ běnjì 項羽本紀) in the The Scribe's Records (Shǐjì 史記, ca. 94), the foundation for the 24 official dynastic histories that followed it, I was struck by this sentence:   `Yúshì Xiàng wáng dà hū chí xià, Hàn jūn jiē pīmí, suì zhǎn Hàn yī jiāng.'「於是項王大呼馳下,漢軍皆披靡,遂斬漢一將。」("Then King Xiang shouted loudly and galloped down, causing all of the Han army [to flee] pell-mell, whereupon he cut down one of the Han generals".)

Read the rest of this entry »

Comments (35)