Archive for Transcription

Harambe McHarambeface

Strange happenings in the Jinhua zoo, Zhejiang, China:

"Has a Chinese zoo called a gorilla Harambe McHarambeface? Claim that poll decided animal’s name sweeps the web" (Daily Mail, 9/13/16)

  • Confusion over the naming of a gorilla at a zoo after a 'huge public vote'
  • Newborn 'christened' at Jinhua zoo in China's central Zhejiang province
  • Total of 73,345 votes were cast for Harambe McHarambeface 
  • Name is reference to gorilla killed in US after boy fell into its enclosure

Read the rest of this entry »

Comments (3)

An old name for Singapore

This is the back side of a 1901 envelope sent from Hong Kong to Singapore:


(Source)

Read the rest of this entry »

Comments (4)

Italy is one big grain

Venya sent in this photograph of an ice-cream parlor's sign taken in December 2014.  It was in the Anping district of Tainan, near the old Dutch fort.

Read the rest of this entry »

Comments (15)

Trump translated

In "Trump’s Tower of Babble:  How the Sapir-Whorf hypothesis explains Donald Trump’s rantings — and why the rest of the world is so confused" (Foreign Policy, 8/30/16), Christopher M. Livaccari and Jeff Wang allege:

Questions about the meaning of Trump’s words… may be a type of category mistake. Trump and his supporters seem to be adherents to a strong version of what linguists call the Sapir-Whorf hypothesis — the idea that the language we use has an effect on our thinking and the way we perceive the world.  There’s only one thing the Trump campaign seems to sincerely believe, in other words — namely, that if it says something enough times, no matter how disconnected from truth or logic, other people will begin to believe it.

Read the rest of this entry »

Comments (10)

Turkish written with Latin letters half a millennium ago

In "Türkçe'nin 500 Yıl Önce Latin Harfleriyle Yazılışı" (7/26/16), Abdurrahman Onur Çalışır presents a Turkish text written in Latin letters together with a translation into Latin:

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Cantonese word list and parser

This morning I received an announcement from the The Linguistic Society of Hong Kong (LSHK) that its long awaited Jyutping word list is now online.  Access to the word list is available here.

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Bilingual Spanish-Chinese street signs

Germán Renedo recently noticed that the government has installed bilingual street signs in the Belgrano neighborhood of Buenos Aires, where Chinatown is located. The signs transcribe the sounds of the Spanish words rather than translate their meanings.

Read the rest of this entry »

Comments (31)

Xi'Viet

Michael Rank took this photograph earlier today (8/16/16) and posted it on flickr:

Vietnamese & Xi'anese street food, London E8

Read the rest of this entry »

Comments (17)

Mildew Country

Here is a photograph of some Chinese anti-American protesters from "The complete guide to China’s propaganda videos blaming the West for almost everything", by Zheping Huang, Quartz (8/8/16):

Read the rest of this entry »

Comments (14)

Political vocabulary and Brother Cream

BBC News has a nice article by Tzu-Wei Liu on "The politics of a martial arts book fair in Hong Kong" (7/26/16).  The article is accompanied by six photographs; I will focus on the two that interest me most (because they are both language related), the third and the sixth.

Here's the third photograph:

Read the rest of this entry »

Comments (6)

A confusion of languages and names

Xinjiang  新疆 (lit., "New Frontiers / Borders / Boundaries") is the northwesternmost and largest (one sixth of the whole country) among all of China's 34 provincial-level administrative units.  It got its present official name in the 1880s under the Manchus during the Qing Dynasty (1644-1912), but it has also been called, among other names, "Western Regions", Eastern Turkestan, and Uyghurstan.  When suitable, I prefer to refer to this region as Eastern Central Asia (ECA), since the latter designation is purely geographical in nature and has no political implications.

Read the rest of this entry »

Comments (29)

She calls herself Angelababy

That's what practically everybody else calls her too.

There's a great article by Qian Jinghua in Sixth Tone (Fresh voices from today's China) titled "Call Me Angelababy, Maybe:  Ban on foreign names in Chinese-language press reveals fear of cultural fragility." (6/30/16)

It's about a phenomenally popular 27-year-old actress, model, and singer whose Chinese name is 楊穎, which is read as Yáng Yǐng in Modern Standard Mandarin (MSM) and Joeng4 Wing6 (conventional spelling Yeung Wing) in Cantonese.  Her father, from Hong Kong, is half Chinese and half German, her mother is Shanghainese.  Yang Ying's stage name, "Angelababy", by which virtually everyone knows her (most people are uncertain about her Chinese name or don't know it at all), comes from a combination of her English name "Angela" and her nickname "Baby".

So what's all the fuss over her name?

Read the rest of this entry »

Comments (16)

Spelling with Chinese character(istic)s, pt. 4

The last installment of this series, "Spelling with Chinese character(istic)s, pt. 3" (6/30/16), contains links to many other Language Log posts relevant to this subject.

It is often difficult to fathom which English word is intended when it is transcribed in Chinese characters.  John Kieschnick called my attention to an especially challenging one:  ěrlílìjǐng 爾釐利景.  Before going on to the next page and before googling it, try to figure out what it is meant to "spell".  Scout's honor!  No peeking!

Read the rest of this entry »

Comments (10)