Archive for January, 2024

Degendering "maestro"

Masterful essay by the Music Director of Symphony Nova Scotia.

"Maestro, Maestra, or Holly?"

We asked our Music Director Holly Mathieson how she prefers to be referred to on the podium!

Her reply may surprise you — or not:

The earliest record we have of the Italian term Maestro in connection to music is from 1724 (maestro di cappella, which translates as Master of the Chapel, similar to the German Kapellmeister). By the end of that century, there is evidence of it being used more generally in Italy as a single word, referring to a master or great teacher of music, or a composer. Etymologically, it shares its roots with the Latin magister, the offshoots of which include the musical term Maestoso, which instructs us to play majestically or in a stately manner, as well as more common language descendants such as magisterial and magistrate, words which connect to ideas of qualified authority.

Read the rest of this entry »

Comments (36)

Language and consciousness

The current SMBC presents a new (and alarmingly persuasive) theory about the origins of consciousness, in order to explain why Large Language Models are not (yet) conscious:


Read the rest of this entry »

Comments (19)

Parsing RNA vaccines

A recent LinkedIn post by Liang Huang lists some of his recent achievements, experiences, and honors. This work is all connected with the project of creating better algorithms for predicting the secondary structure of macromolecules, initially by analogy to algorithms developed for efficient parsing. This all began more than 20 years ago, based on work by Aravind Joshi — one of the first papers was Yasuo Uemura et al., "Tree adjoining grammars for RNA structure prediction", Theoretical computer science, 1999.

I discussed the history starting with an IRCS workshop in 2000, and the situation as of a few years ago, in "The computational linguistics of COVID-19 vaccine design", 7/27/2020.

Read the rest of this entry »

Comments (2)

Bug Thread

Comments (25)

Resuscitating a moribund language

One Man’s Mission to Revive an Indigenous Language in Argentina

This Language Was Long Believed Extinct. Then One Man Spoke Up. 

Blas Jaime has spent nearly two decades resurrecting Chaná, an Indigenous language in Argentina that he learned from his mother. Blas Omar Jaime has, in many ways, placed the Chaná Indigenous group back on the map.

NYT (1/13/24), by Natalie Alcoba; Photographs and Video by Sebastián López Brach

To revive a half-dead language is not an easy task.

As a boy, Blas Omar Jaime spent many afternoons learning about his ancestors. Over yerba mate and torta fritas, his mother, Ederlinda Miguelina Yelón, passed along the knowledge she had stored in Chaná, a throaty language spoken by barely moving the lips or tongue.

Read the rest of this entry »

Comments (7)

Translating from Classical Chinese / Literary Sinitic to Mandarin

For those who are unfamiliar with Classical Chinese (CC) / Literary Sinitic (LS), what I am about to demonstrate in this post may be completely revelatory.  Many outsiders to CC / LS operate under the misapprehension that — because they are both written with hanzi  漢字 / 汉字 ("Chinese characters / sinoglyphs") — anyone who can read Modern Standard Mandarin (MSM) ought to be able to read CC / LS texts without too much difficulty.

Nothing could be further from the truth.

How did this subject come up?

On the last day of 2023, I made this post:  "The Miracle of Western Writing" (12/31/23).  In it, I referred to Xī rú ěrmù zī 西儒耳目資, a book written by the Jesuit missionary, Nicolas Trigault (1577-1628), and translated the title as Aid to the Eyes and Ears of Western Literati.  The first commenter, Philip Taylor, asked, "…is it really possible that Xī rú ěrmù zī (西儒耳目資) can mean 'Aid to the Eyes and Ears of Western Literati'? So much meaning packed into just five Hanzi/?"  To which I replied, "The 5 hanzi mean what the 5 capitalized English words indicate: Western Literati Ears Eyes Aid. That's basically how we read Classical Chinese / Literary Sinitic that is easy and straightforward."  Philip then noted that he had asked GT and ChatGPT, and both of them were stumped.  That's understandable, for CC / LS is a dead, classical language, completely different from the living, vernacular MSM that GT and ChatGPT are designed to render (cf. Sanskrit / Hindi and Latin / Italian [much less English]).

Read the rest of this entry »

Comments (60)

The politics of dried mango in Taiwan

No sooner have we addressed "The politics of frozen garlic in Taiwan" (1/11/24) than we now must look at the implications of dried mango for the current election in that island nation.  Here we will not be studying the obscene usage (gàn) that "dry" (gān) often gets mixed up with.  For those who are interested in that topic, which Language Log has been following since 2006), check out the last two items in "Selected readings") below.

Today's mango excitement derives from a pun based on the expression "dried mango" (mángguǒ gān 芒果乾); it has nothing to do with "$%#@!" mango.  The near pun is for "wángguó gǎn 亡國感" ("sense of national subjugation"), where wáng 亡 means "perish; death; die", though in this phrase, "subjugation" has become the usual translation.  Of course, guó 國, means "nation; state", and note that the "K" of KMT (Kuomintang [Wade-Giles romanization of 國民黨] "Nationalist Party") or the "G" of GMD (Guómíndǎng [Pinyin romanization of the same name]) is that same word, guó 國 ("nation; state").

Read the rest of this entry »

Comments (8)

"No gree for anybody!"

According to Toyin Falola, "No Gree for Anybody!", HeartOfArts 1/12/2024:

I am writing this piece from Lagos. “No Gree” is what you now hear at every moment, every corner. […]

No Gree for Anybody seems to be a personal avowal to not compromise or concede and to maintain unwavering determination against factors and people that could impede one’s aspirations or thwart the pursuit of one’s desires.

Read the rest of this entry »

Comments (9)

Stepford authors

The issues discussed in "AI plagiarism" (1/4/2024) are rapidly coming to a boil. But somehow I missed Margaret Atwood's take on the topic, published last summer — "Murdered by my replica", The Atlantic 8/26/2023:

Remember The Stepford Wives? Maybe not. In that 1975 horror film, the human wives of Stepford, Connecticut, are having their identities copied and transferred to robotic replicas of themselves, minus any contrariness that their husbands find irritating. The robot wives then murder the real wives and replace them. Better sex and better housekeeping for the husbands, death for the uniqueness, creativity, and indeed the humanity of the wives.

The companies developing generative AI seem to have something like that in mind for me, at least in my capacity as an author. (The sex and the housekeeping can be done by other functionaries, I assume.) Apparently, 33 of my books have been used as training material for their wordsmithing computer programs. Once fully trained, the bot may be given a command—“Write a Margaret Atwood novel”—and the thing will glurp forth 50,000 words, like soft ice cream spiraling out of its dispenser, that will be indistinguishable from something I might grind out. (But minus the typos.) I myself can then be dispensed with—murdered by my replica, as it were—because, to quote a vulgar saying of my youth, who needs the cow when the milk’s free?

To add insult to injury, the bot is being trained on pirated copies of my books. Now, really! How cheap is that? Would it kill these companies to shell out the measly price of 33 books? They intend to make a lot of money off the entities they have reared and fattened on my words, so they could at least buy me a coffee.

Read the rest of this entry »

Comments (9)

Rice noodle sense: Sino-Anglo-Nipponica

Photograph taken outside a shop in Hong Kong:

Read the rest of this entry »

Comments (7)

The future is dangerous: Anglo-Nipponica

Sign at a hotel in Japan:

Read the rest of this entry »

Comments (3)

The politics of frozen garlic in Taiwan

From Nick Kaldis:

This article begins with a brief reference to the chanting of ‘frozen garlic’ ("凍蒜" dongsuan, Taiwanese pronunciation for "當選" dangxuan "to get elected") in campaign rallies for Taiwan's presidential and legislative elections in two days.

—-

‘Frozen Garlic!’ Taiwan Likes Its Democracy Loud and Proud

At the island’s election rallies, warming up the crowd for candidates is crucial. “You have to light a fire in their hearts,” one host says.

By Chris Buckley and Amy Chang Chien; NYT (1/11/24) Photographs and Video by Lam Yik Fei

Since the NYT is between a high firewall (you can't even see the title of the article), I also provide this link to the whole article at MCLC (Modern Chinese Literature and Culture) Resource Center (The Ohio State University).

Read the rest of this entry »

Comments (10)

"…like this one"

Comments (17)