"Significance", in 1885 and today

There's an ongoing argument about the interpretation of Katherine Baicker et al., "The Oregon Experiment — Effects of Medicaid on Clinical Outcomes", NEJM 5/2/2013, and one aspect of this debate has focused on the technical meaning of the word significant. Thus Kevin Drum, "A Small Rant About the Meaning of Significant vs. 'Significant'", Mother Jones 5/13/2013:

Many of the results of the Oregon study failed to meet the 95 percent standard, and I think it's wrong to describe this as showing that "Medicaid coverage generated no significant improvements in measured physical health outcomes in the first 2 years."

To be clear: it's fine for the authors of the study to describe it that way. They're writing for fellow professionals in an academic journal. But when you're writing for a lay audience, it's seriously misleading. Most lay readers will interpret "significant" in its ordinary English sense, not as a term of art used by statisticians, and therefore conclude that the study positively demonstrated that there were no results large enough to care about.

Read the rest of this entry »

Comments (11)


Innocent face

This is the allegedly libelous remark on Twitter that might cost Sally Bercow tens of thousands in damages:

Why is Lord McAlpine trending? *Innocent face*

How (you might ask) could it possibly be libelous simply to ask a question about why Lord McAlpine, after twenty years of living in retirement, was suddenly a hot topic on Twitter?

Read the rest of this entry »

Comments off


Shanghainese

Just yesterday, in "The enigmatic language of the new Windows 8 ads", we saw how delicate and uncertain is the comprehension of forms of Chinese that one is not intimately familiar with. A significant part of the problem is the result of a psychological barrier to understanding that comes from unfamiliarity with the context and content of what is being said. Thus, even though there was a considerable amount of Mandarin spoken in the videos of my post about the Windows 8 ads, of the scores of native speakers whom I consulted, no one could pick it out from the stream of sounds they were hearing.

The most important obstacle to intelligibility, of course, is the sheer difference (in grammar, syntax, phonology, vocabulary, etc.) among the topolectal varieties of Chinese. In this post, to show how dissimilar Modern Standard Mandarin (MSM) is from one of the most important Sinitic topolects, we shall look closely at a text composed in rather colloquial Shanghainese.

Read the rest of this entry »

Comments (29)


Hurtles and hurdles

Nicholas Thompson, "Terrible News About Carbon and Climage Change", The New Yorker 5/12/2013:

We’ve got more carbon dioxide in the atmosphere now than at any point since the Pliocene, when there were jungles in northern Canada. And the number hurdles ever upward, as ocean levels rise and extreme weather becomes routine. Three-fifty was the old target; four-fifty is the new one. But what indication is there that we’ll stop at five hundred, six hundred, or even more?

Read the rest of this entry »

Comments (24)


The enigmatic language of the new Windows 8 ads

Everybody has been puzzling over the language of the series of online ads for Windows 8 that it recently released in Asia.

Native speakers of Mandarin, Cantonese, Japanese, and Korean declare that it is not any of those languages.  The first time I listened to them, the ads sounded as though they contained elements of some Wu topolect, a bit like mangled Shanghainese, but I could also definitely hear bits of Mandarin, albeit with unusual tonal contours and slurring.  What was most perplexing of all to me was that, although I was certain that the ads contained Chinese phrases and sentences, every Chinese person to whom I showed them emphatically maintained that they could not understand a single word!  In contrast, several non-native speakers of Mandarin said they could pick out a word of Chinese here and there.

Read the rest of this entry »

Comments (59)


Newt Gingrich, Whorfian theorist

Barbara Scholz died exactly two years ago today. Had she lived, I would have been drawing her attention to Newt Gingrich's latest YouTube video "We're Really Puzzled". Not because she would have liked this latest Gingrichian piece of Republican-oriented self-promotion (she would have hated it), but because he appears to be flirting with what she used to call strong or global or metaphysical Whorfianism, in a naive lexical variant form. (You can read Barbara's discussion of strong and weak Whorfian theses in this section of the Stanford Encyclopedia of Philosophy's article on philosophy of linguistics.) Holding up a smartphone, Gingrich says:

We're really puzzled here at Gingrich Productions. We've spent weeks trying to figure out: What do you call this? I know, you probably think it's a cell phone . . . But if it's taking pictures, it's not a cell phone."

Now, this may at first sound ridiculous; but in fact I do have an inkling of what moved Gingrich to embark on his piece of burbling.

Read the rest of this entry »

Comments off


Perry Link on Chinese "rhythm, metaphor, politics"

One reason that I was so interested in San Duanmu's work on Chinese "elastic words" is that I'm in the middle of reading Perry Link's recent book An Anatomy of Chinese: Rhythm, Metaphor, Politics.

Read the rest of this entry »

Comments (7)


Prosody and "elastic words" in Chinese

During my recent visit to Michigan, San Duanmu told me about some really neat work that he published last year as "Word-length preferences in Chinese: a corpus study", Journal of East Asian Linguistics 21.1: 89-114, 2012.

Read the rest of this entry »

Comments (30)


In case of pigs and poultry…

Reader J.W.J. sent in a link to "A brief list of misused English terminology in EU publications", a document to be found on the web site of the European Commission under the heading of "Translation and Drafting Resources". Though perhaps "brief" by the standards of the European Commission, this remarkable document is in fact 33 pages long. Its Introduction begins:

Over the years, the European institutions have developed a vocabulary that differs from that of any recognised form of English. It includes words that do not exist or are relatively unknown to native English speakers outside the EU institutions (‘planification’, ‘to precise’ or ‘telematics’ for example) and words that are used with a meaning, often derived from other languages, that is not usually found in English dictionaries (‘coherent’ being a case in point). Some words are used with more or less the correct meaning, but in contexts where they would not be used by native speakers (‘homogenise’, for example).

Read the rest of this entry »

Comments (72)


Unknown Language #7: update

In "Unknown Language #7", I described the case of a woman in a refugee center in Kathmandu, Nepal who spoke in an unidentifiable tongue and who wrote in an odd mixture of languages and scripts.  The post generated a large number of comments (173 at last count), with a tremendous amount of helpful information and analysis being shared by Language Log readers.

Now I have just heard from Son Ha Dinh, who first brought this case to my attention, that — with the help of Language Log readers and the diligent efforts of his colleagues — the identity of the woman has been determined.

Read the rest of this entry »

Comments (9)


Annals of algorithmic communication

Yesterday afternoon, I got this interesting email message:

The departure time for US Airways flight # 3314, from Detroit to Philadelphia on May 11 at 6:05 PM has changed. The flight is delayed due to air traffic at the destination airport. Your estimated time of Departure is 6:05 PM.

Read the rest of this entry »

Comments (26)


Language change in progress – us and our Red Sox buddies

Just now I was washing breakfast dishes and mentally composing a Facebook post, which started out “Last night was not a good night for Orioles – Red Sox – anti-Yankees fans! The three way tie for first place got broken in the worst direction! Us and our Red Sox buddies …” and I forget how that sentence was going to end, because I was caught up short noticing how it began. I’ve known about the ongoing spread of the ‘accusative’ pronouns forever – Sapir wrote about it (as a case of “language drift”), and Ed Klima, one of my favorite grad school professors, had worked on it and talked with us about it (we tried to figure out what kinds of rules would make ‘us’ and ‘me’ not get nominative in conjoined subjects while "I" and "we" as simple subjects are obligatorily marked nominative, and discussed similarities with French ‘disjunctive’ pronoun ‘moi’ vs. clitic subject 'je'). And it was the source of my oft-repeated anecdote about my son Morriss in 4th grade asking me to proofread a composition he had just written – it started out ‘Seth and I went to the mall’ and he pointed to ‘Seth and I’, and said to me “That’s how you spell “me and Seth”, right?”.

But none of that had prepared me for having it emerge in my own dialect. But there it was. And when I think about putting “We and our Red Sox buddies” instead, it sounds over-formal, doesn’t fit in the context of baseball buddies. So it looks like “us and …” has made the move from passive recognition to becoming an active part of my (most?) colloquial register, at least the baseball buddies register.

Read the rest of this entry »

Comments (47)


"Chinese" well beyond Mandarin

A topic which I have raised here and elsewhere a number of times is that of Sinitic topolects and languages (www.sino-platonic.org/complete/spp029_chinese_dialect.pdf), and I have also called attention to the increasing domination of Mandarin in education and the media.  Even native speakers within China sometimes don't appreciate quite how varied the Sinitic group of languages can be.  People often say that someone can move from one valley to the next, or one village to the next, and just not be able to make themselves understood.  But until you've been in that situation yourself, it doesn't really hit home.  Before long, I'll post on Shanghainese and will provide audio recordings that will demonstrate clearly just how different it is from Modern Standard Mandarin (MSM).  There are countless other varieties of "Chinese" that are just as different from each other as Shanghainese (or Cantonese or Taiwanese, for that matter) are from MSM.

Read the rest of this entry »

Comments (13)