Translating Chinese poetry is hard
Wei Shao sent me this photograph of the English translation of a famous Chinese poem:
Read the rest of this entry »
Wei Shao sent me this photograph of the English translation of a famous Chinese poem:
Read the rest of this entry »
Jì Xiànlín 季羨林 (1911-2009), an old friend of mine, was China's greatest Indologist and Tocharian specialist (see this Wikipedia article, also in Mandarin, Cantonese, and Classical Chinese). His complete works in 18 volumes, Jì Xiànlín quánjí 季羨林全集, are available through Amazon and other online book services. What is strange is that the English translation of the title is given in a number of places as Energize Complete Works.
Read the rest of this entry »
The following photograph was taken at Dolphin Discovery on the island of Tortola in the British Virgin Islands:
Read the rest of this entry »
John Considine found this circa 1880 advertisement in the Hong Kong 2013 catalog of Bernard Quaritch (with the note that "We have not been able to locate any other example of this kind of trade card"):
Read the rest of this entry »
Sandeep Robert Datta posted this on Facebook, from the Beijing International Airport:
Read the rest of this entry »
Bryan Van Norden sent in this photograph taken at the Hong Kong International Airport:
Read the rest of this entry »
I received the following photograph of a sign taken by Son Ha Dinh in Damak, Nepal:
Read the rest of this entry »
This fine instance of Saudinglish is found, together with other prime examples, in the following article: "Vous avez aimé le 'chinglish', vous allez adorer le 'saudinglish'!"
Read the rest of this entry »
Ray Girvan ("Ibong Adarna: Google Mistranslate", 2/17/2014) documents one of the more bizarre machine-translation oddities in recent years:
Ibong Adarna is the title of a massively popular epic fantasy in the mythology and culture of the Philippines; it originally went under the snappy title of Corrido ng Pinagdaanang Buhay nang Tatlong Principeng, Magcacapatid na Anac nang haring Fernando at nang Reina Valeriana sa Caharian ng Berbania ("Corrido of the Traveled/Travailed Life of Three Princes, Sibling Children of King Fernando and Queen Valeriana of the Kingdom of Berbania"). Despite the Spanish names, it evidently pre-dates the Spanish Era in the Philippines.
You should read Ray's post for more background on the history, form, and significance of this work, whose title means "The Adarna Bird". Because somehow — mischance? malice? — Google Translate came up with this:
Read the rest of this entry »
Jim Unger recently got a new microwave oven made by Haier in China. He soon noticed that, when the cooking is done, it displays the following notice: GOOD. Since that seemed a bit odd, Jim thought about it for awhile, but then realized that it must be a translation of Mandarin hǎole 好了 (lit., "has become good"), which can mean lots of things ("well; okay; all right; ready", and so forth), but in this case indicates "done".
Read the rest of this entry »
The obituaries for the great comic Sid Caesar invariably mention his proficiency in "double-talk," mimicking the sounds (but not the sense) of foreign languages. (On the phenomenon of double-talk, see Mark Liberman's posts on yaourter here, here, here, and here.) It turns out that this was a talent Caesar had cultivated ever since he was a boy clearing tables at his father's restaurant in multi-ethnic Yonkers.
Read the rest of this entry »
A friend of Brendan O'Kane in Beijing posted this screenshot of the Chinese-localized interface for her new Jawbone UP fitness tracker (alarm function) on Weixin last night:
Read the rest of this entry »
From a section of the Singapore site "Stomp" called "Murder of the English Language" comes this mystifying entree name:
Read the rest of this entry »