Archive for Lost in translation
July 17, 2017 @ 12:12 am· Filed by Victor Mair under Lost in translation
Below are two pages from the instruction book for a small point and shoot digital camera (the original in Chinese and the corresponding page translated into English). As you can see, the language display has a couple of strange choices.
Read the rest of this entry »
Permalink
July 13, 2017 @ 8:29 am· Filed by Victor Mair under Language and religion, Lost in translation
Yesterday's NYT has an article by Javier C. Hernández titled "China’s Religious Revival Fuels Environmental Activism" (7/12/17). It's a long article, filled with a lot of New Age, ecological phraseology that is uncharacteristic of the usual political, military, and economic discourse of the antireligious PRC. I was drifting along, not paying too much attention to the details of what it said, but this short paragraph — quoting a Taoist monk named Xuan Jing — caught me up short:
As he sipped tea, he jotted down Taoist teachings: “Humans follow the earth, the earth follows heaven, heaven follows Taoism, Taoism follows nature.”
Read the rest of this entry »
Permalink
July 12, 2017 @ 10:26 am· Filed by Victor Mair under Language and advertising, Language and food, Lost in translation
No, these are not plums consisting of preserved wives, nor are they plums made by preserved wives, nor are they anything else you are likely to think of based on the English name.
Why am I even talking about this? How did this bizarre subject come up?
In a comment to "Vegetable students" (7/11/17), David Morris asked about the name of a Chinese snack called "Preserved Wife Plum" that a colleague offered to him. He said that "three Chinese speaking ESL or translating teachers couldn't explain" the name. I made some preliminary attempts to describe what this snack was like, but David and John Swindle repeated the request for an explanation of the name.
I was snared.
Read the rest of this entry »
Permalink
July 11, 2017 @ 12:12 pm· Filed by Victor Mair under Language and advertising, Language and food, Lost in translation
From Simon Martin:
Read the rest of this entry »
Permalink
June 29, 2017 @ 9:07 pm· Filed by Victor Mair under Lost in translation, Signs
Sign on a tree in Qingdao, Shandong, sent in by Dean Barrett:
Read the rest of this entry »
Permalink
June 23, 2017 @ 2:57 pm· Filed by Victor Mair under Lost in translation, Standard language, Tones
4th tone – 3rd tone, it would appear:
Read the rest of this entry »
Permalink
June 17, 2017 @ 12:53 pm· Filed by Mark Liberman under Humor, Lost in translation
https://www.youtube.com/watch?v=HtAd78dWUlA
Of course there are many words in any language that are similarly protean. In English, try "Okay". Or just "mm"…
Permalink
June 8, 2017 @ 5:37 am· Filed by Geoffrey K. Pullum under Errors, Lost in translation, Obituaries, Phonetics and phonology
Ronnie Corbett died on March 31, 2016, a year after his diagnosis with Lou Gehrig's disease. A long-planned memorial service for him was held a couple of days ago in Westminster Abbey. That's an honor reserved for only the most important figures in British life. At the front of the church during the service was the famous armchair in which he always sat to do his featured monologue (generally a ridiculous shaggy-dog-story joke with many digressions) during the TV show he did with Ronnie Barker, called The Two Ronnies. And just as at his funeral more than a year ago, four candles were displayed along with the chair. It was an allusion to the truly legendary sketch in which Corbett and Barker riffed on almost-indistinguishable phonetic strings in working-class vernacular Southern British English — pairs like four candles ≈ fork handles. In the unlikely event you've never watched it (it's been mentioned on Language Log a few times, of course, especially by commenters), watch it now, and remember one of the finest of British comedians — perhaps the most loved of them all.
Permalink
May 28, 2017 @ 9:42 am· Filed by Victor Mair under Headlinese, Language and politics, Lost in translation, Spelling
Headline in the China Daily today (5/28/17):
"Dophin sightseeing in China's Taiwan".
As my colleague, Arthur Waldron, trenchantly remarked: "They fear a dauphin. This may be an omen."
Read the rest of this entry »
Permalink
May 16, 2017 @ 5:19 am· Filed by Geoffrey K. Pullum under Animal behavior, Animal communication, Biology of language, Fieldwork, Ignorance of linguistics, Language and the media, Languages, Lost in translation, Silliness, This blogging life
Ferris Jabr recently published in the New York Times Magazine an interesting article about the field research of Con Slobodchikoff, professor emeritus of biology at Northern Arizona University, on prairie dog alarm calls. The article title is "Can Prairie Dogs Talk?"
It is an interesting question. People who have read my earlier posts on animal communication have been pressing me to say something about my reaction to it. In this post I will do that. I will not be able to cover all the implications and ramifications of the question, of course; for one interesting discussion that has already appeared in the blogosphere, see this piece by Edmund Blair Bolles. But I will try to be careful and scholarly, and in an unusual departure (disappointingly, perhaps, to those who relished my bitterly sarcastic remarks on cow naming behavior), I will attempt to be courteous. Nonetheless, I will provide a clear and explicit answer to Jabr's question.
Read the rest of this entry »
Permalink
May 1, 2017 @ 8:48 pm· Filed by Victor Mair under Awesomeness, Information technology, Language and computers, Language and food, Lost in translation
This video was passed on by Tim Leonard, who remarks, "real-time video translation at its best":
Read the rest of this entry »
Permalink
April 23, 2017 @ 10:51 pm· Filed by Victor Mair under False friends, Lost in translation
Nathan Hopson saw this sign on the ferry from Hong Kong to Macau.
Read the rest of this entry »
Permalink
April 11, 2017 @ 4:15 pm· Filed by Victor Mair under Language and food, Lost in translation
Just because I haven't written a post about Chinglish for many moons doesn't mean that it has disappeared. In fact, the following is such a paramount specimen that I would be remiss not to bring it to the attention of Language Log readers.
From C. Grieve (who comments "I'm assuming the restaurant was a greasy spoon . . .") via Elizabeth Barber:
Read the rest of this entry »
Permalink