Archive for Lost in translation

Almost Lost in Translation

In our numerous posts on Chinglish here at Language Log, we have shown how unintentional errors of translation from Chinese result in ludicrous or impenetrable English.  In this post, I shall demonstrate how translations from English into Chinese can (and often do) intentionally differ from the original.

On March 15, 2010, Nicholas Wade published a long article entitled "A Host of Mummies, a Forest of Secrets" in the Science section of The New York Times.  Mr. Wade interviewed me extensively during the course of preparing the article, so I am intimately familiar with the issues he raised in it and am, in fact, quoted several times by him.

Shortly thereafter, one of China’s most widely read weeklies, Southern Metropolis Weekly (Nándū zhōukān 南都周刊), published a Chinese "translation" of the NYT article entitled "Invisible Cemetery" (Kànbùjiàn de mùdì 看不见的墓地).  It is now available online here.

Read the rest of this entry »

Comments (17)

Weird Signs

Andrew Jacobs' article on Shanghai's efforts to unmangle Chinglish generated tremendous interest — for several days it was the most e-mailed NYT article.  The Chinglish fervor also spawned a broader interest in strange signs from all over the world.  Several friends have called to my attention this wonderful collection of bizarre notices, placards, and postings in the Times that were sent in by bemused travellers.

Read the rest of this entry »

Comments (25)

Dung on toast, cheese on toast, whatever

Following up on their recent article about Chinglish, the NYT has a collection of "Strange Signs From Abroad" contributed by readers, confirming that sign-makers in less far-away languages are also sometimes too trusting of dictionary entries in languages they don't know very well:

Read the rest of this entry »

Comments (64)

Veracious

How's this for a clever knock-off?

Read the rest of this entry »

Comments (25)

Combating the monolithic tree mushroom stem squid

The New York Times reports on efforts by Shanghai officials to crack down on Chinglish, but the prospects are daunting:

For English speakers with subpar Chinese skills, daily life in China offers a confounding array of choices. At banks, there are machines for “cash withdrawing” and “cash recycling.” The menus of local restaurants might present such delectables as “fried enema,” “monolithic tree mushroom stem squid” and a mysterious thirst-quencher known as “The Jew’s Ear Juice.”
Those who have had a bit too much monolithic tree mushroom stem squid could find themselves requiring roomier attire: extra-large sizes sometimes come in “fatso” or “lard bucket” categories. These and other fashions can be had at the clothing chain known as Scat.

Read the rest of this entry »

Comments (33)

False Quotations and Fake Translations

As a Sinologist, one thing that really annoys me is when someone sanctimoniously invokes phony Orientalism to embellish their speech or writing.  One egregious example is that the Chinese "character / symbol" for "crisis" is made up of "danger" plus "opportunity."

Several days ago, Frank Chance sent me the following note:

Lao Zi Quote:

Hmmm…this doesn't seem to correspond with any part of the Laozi I know…not that it matters.

Labelling it "Lao Zi Apocrypha," I sent the card around to some friends and colleagues.

Read the rest of this entry »

Comments (44)

Beowulf Burlington forever

Six of us — three philosophers, two linguists, and a mathematician — were having dinner the Café Noir in Providence last Thursday night, and when three of us decided on the excellent boeuf bourguignon, someone at the table told a story of a colleague who tried to include the phrase boeuf bourguignon in a word-processed file and found that the spell-checker recommended correcting the spelling to Beowulf Burlington.

Read the rest of this entry »

Comments (15)

Fried enema

Drew Mackie has posted an item about this not very appetizing-sounding Chinese dish on his personal blog.  He writes:  "A bit of searching has led me only to find out that this food is not, in fact, enema content that is fried, but I don't know exactly what it is or how it might have gotten its name."

Read the rest of this entry »

Comments (31)

The sliced raw fish shoes it wishes

The crash-blossom-y headline that Geoff Pullum just posted about, "Google's Computer Might Betters Translation Tool," has been changed in the online edition of The New York Times to something more sensible: "Google’s Computing Power Refines Translation Tool." The headline in the print edition, says LexisNexis, is "Google Can Now Say No to 'Raw Fish Shoes,' in 52 Languages." This is a typical example of the gap between oblique print headlines and their more straightforward online equivalents designed with search engines in mind. (See the April 2006 Times article, "This Boring Headline Is Written for Google.")

Read the rest of this entry »

Comments (36)

Not ready to tiger Tokyo: tweets from Japan

At the very hour when, a few days ago, Victor Mair was posting his piece about Valentine's Day in Japan (I Tiger You), I was at ground zero for the event: the candy section of the biggest department store in Tokyo's Ginza district. I have never seen anything like it. Excited young women by the thousand buying up all the chocolate and other candy that industry could pack into pink and white heart-bedecked boxes and bags. What an incredible coup the candy manufacturers have made out of this celebration of girlfriendhood and boyfriendhood. The ratio of refined sugar and teenage girls to oxygen had reached danger level in the confined space of the department store basement, and I fled from this stampede of candy lust, escaping into the cold afternoon air. I'll tell you a secret: I simply cannot bear Tokyo.

Read the rest of this entry »

Comments (26)

Translate at your own risk

Last month I posted a link to a Schott's Vocab Q&A with Claude Hagège on endangered languages. Some commenters immediately picked up on one of Hagège's statements about translation:

However, there exists an important activity which clearly shows that even though the ways languages grasp the world may vary widely from one language to another, they all build, in fact, the same contents, and equivalent conceptions of the world. This activity is translation. Any text in any language can be translated into a text in another language. These two texts express the same meaning. We can therefore conclude that despite the differences between the ways languages grasp the world, all languages are easily convertible into one another, because humans interpret the world along the same, or comparable, semantic lines.

Barbara Partee contributed this comment:

Emmon Bach has put it nicely: The best argument in favor of the universality of natural language expressive power is the possibility of translation. The best argument against universality is the impossibility of translation (i.e. that we often can't really translate exactly). [link added–EB]

Translation ain't easy, even for skilled humans — and (especially) for machines. Google Translate appears to be among the better tools out there, but as the comments section of what (I believe) was Language Log's first reference to Google's translation tool shows, you can have quite a bit of fun breaking it. Moreover, breaking it is easy and can happen completely inadvertently, a lesson that (from what I hear, anyway) is quite often learned too late by desperate students trying to take shortcuts while doing their homeworks for beginning language classes.

Read the rest of this entry »

Comments (32)

Jingle bells, pedophile

Top story of the morning in the UK for the serious language scientist must surely be the report in The Sun concerning a children's toy mouse that is supposed to sing "Jingle bells, jingle bells" but instead sings "Pedophile, pedophile". Said one appalled mother who squeezed the mouse, "Luckily my children are too young to understand." The distributors, a company called Humatt, of Ferndown in Dorset, claims that the man in China who recorded the voice for the toy "could not pronounce certain sounds." And the singing that he recorded "was then speeded up to make it higher-pitched — distorting the result further." (A good MP3 of the result can be found here.) They have recalled the toy.

Shocked listeners to BBC Radio 4 this morning heard the presenters read this story out while collapsing with laughter. Language Log is not amused. If there was ever a more serious confluence of issues in speech technology, the Chinese language, freedom of speech, taboo language, and the protection of children, I don't know when.

Read the rest of this entry »

Comments (81)

Dudespeak 2

In this morning's Stone Soup, another take on that highly efficient language, Dude:

Comments (6)