Archive for Lost in translation
Hitler and Schindler in Chinese
The following article appeared in the April 7, 2013 issue of the Times of Israel: "When Hitler and Schindler are the same character: A Chinese translation of Irene Eber’s Holocaust memoir ‘The Choice’ exposes unique cross-cultural linguistic quandaries". As soon as I saw the main title, I thought that something was a bit gefilteish. After reading the subtitle, I knew for sure there was a problem.
Read the rest of this entry »
Boiling / boiled water
Hiroshi Kumamoto (a specialist in Middle Iranian, especially Khotanese) sent in the following photograph of the sign on a water boiler in the Department of Linguistics at Tokyo University:
Read the rest of this entry »
Noodle devils
Nathan Vedal wrote to tell me about an interesting mistranslation into Chinese that he recently came across.
Having purchased some not particularly healthy, but quite delicious, instant noodles produced by a Korean company, he was perusing the Chinese instructions, which included the following sentence:
Read the rest of this entry »
Delayed due to some reasons: annals of airport Chinglish, part 4
The latest collection of "lost in translation" signs from the Mail Online offers some doozies:
Read the rest of this entry »
Water between
This photograph was taken at the northern train station in Changchun, China:
Read the rest of this entry »
Dogs and Japanese not admitted
Sign in the window of a snack shop in Houhai district of Beijing called Beijing Snacks (Bǎinián lǔ zhě 百年卤者 [Century Braiser]):
Read the rest of this entry »
Englishy Mandarin
The following feature from the Nandu website includes many strange and droll language games:
Read the rest of this entry »










