Archive for Ambiguity

Accidental filmic poetry

Tonight we're rewatching The Good, The Bad and The Ugly in honor of Ennio Morricone, the composer of its iconic score, who died today. Deediedeedledee nwah nwah nwaaaaahhh

And I've just had a thought about the title that turns on the quite different interpretations of the-Adj constructions in English and Italian, which I mainly know about from this paper by Hagit Borer and Isabelle Roy .

In English, "the Adj" generally only allows a generic reading, and often refers to the class of humans characterized by the adjective, as in the poor, the rich, etc. In Italian (and French, Spanish, etc.) this isn't the case; the construction, although based on the same syntax, can also receive a particular referential singular interpretation. Borer and Roy ascribe this to the presence of identifying number and gender features on the determiner in those languages.

In the original Italian title of the movie, Il buono, il brutto, il cattivo ('The good.masc.sg, The ugly.masc.sg, the bad.masc.sg.) these 'The-Adj' sequences are referential; they refer to the three main characters Blondie, Angel Eyes and Tuco. The Italian title is more or less equivalent to English "The good guy, the bad guy and the ugly guy". 

In English, though, the grammatical structure of the title can only get the generic reading. The use of these forms in the film to refer to three protagonists, then, bestows an archetypal quality on those characters; they're metonymically interpreted as instantiating the whole classes of good people, bad people and ugly people respectively. And the kind of mythic force it imparts somehow fits so perfectly with the grandiose yet tongue-in-cheek quality of the whole film, to me it's really a fundamental part of its impact, humor and appeal.

My question is, do you think Leone and the scriptwriters understood this property of the English translation? Or did they read their English calque of the Italian grammatical structure just as they would have read the Italian? The Italian title, in fact, with its masculine singular marking, cannot be understood in the same way as the English is. To represent the English interpretation in Italian, apparently, the plural would be needed: i belli, i brutti, i cattivi. My guess is that neither the writers nor the director realized that the title read so differently in English. 

 According to Wikipedia, the Italian title was a last-minute suggestion of screenwriter Luciano Vincenzoni, and the title for the English version was determined by the studio after some alternatives were bandied about and rejected. I wonder if someone at United Artists recognized the different reading, and the epic quality it imparted, when they were discussing the choice!

Thanks to Roberta d'Alessandro and other Facebook linguists for Italian judgments and discussion!

 

Comments (73)

"Literally" legality

Ken Stone, "OAN to Appeal Judge’s Ruling to Toss Rachel Maddow Defamation Suit", Times of San Diego 5/22/2020:

A San Diego federal judge Friday dismissed a $10 million defamation lawsuit filed by the owners and operators of San Diego-based One America News Network against MSNBC and political commentator Rachel Maddow.

Last summer, the liberal host told her viewers that the Trump-friendly conservative network “really literally is paid Russian propaganda.”

U.S. District Judge Cynthia Bashant dismissed Herring Networks’ suit with prejudice, ruling “there is no set of facts that could support a claim for defamation based on Maddow’s statement,” made during a July 22, 2019, segment of her show.

Read the rest of this entry »

Comments (29)

Garden path of the week

This headline puzzled me:

I interpreted it as

Doctors are showing a buried CDC report to top White House officials

And I wondered, what was that report? and why did the CDC bury it? And who are the doctors digging it up?

What the headline actually meant, of course, was

Documents show that top White House officials buried a CDC report

which makes much more sense in the current environment.

Read the rest of this entry »

Comments (15)

French (near) homonyms – "calembours pourris"

[h/t Stephan Hurtubise]

Read the rest of this entry »

Comments (13)

Scope ambiguity of the week

A recent NYT headline seems like the premise for a particularly dark dystopian movie: Emily Oster, "Only Children Are Not Doomed", NYT 4/27/2020. A sort of cross between 12 Monkeys and Lord of the Flies? No:

The coronavirus pandemic has created a lot of confusion, but it also may bring into focus a question many parents (or expectant parents) ask: What is the right number of kids for my family? Quarantine or not, having siblings shapes one’s experiences and development. On balance, is this for good or for ill? […]

Overall, when it comes to what economists call success, having siblings simply does not seem to matter.

But what about the awkward only child? The data has largely rejected that idea for decades. One 1987 review article, which summaries 140 studies, found some evidence of more “academic motivation” among only children, but no differences on personality traits like extroversion. In other words, although you might expect a built-in playmate makes a kid more social, the data doesn’t bear that out.

Read the rest of this entry »

Comments (22)

"Robust Contact-Rich Manipulation by Controlled Compliance"

Every day, I get several talk announcements from the various mailing lists that I subscribe to, which represent a rich array of disciplinary sources: linguistics, computer science, anthropology, sociology, communications, math, literary studies, marketing, and so on. Usually I can figure out from the title what the presentation is going to be about — but sometimes my first guess is wrong in an interesting way.

Read the rest of this entry »

Comments (2)

A tough choice


My decision after the break —

Read the rest of this entry »

Comments (14)

Ladle Rat Rotten Hut, Emojis and coded communication in Shanghai

Look everyone! it's a post about language in China by not-Victor! :)

I just had to drop everything and write this post while I was listening to the latest Reply-All podcast, this week consisting of a series of phone interviews with people around the world about the experience of the COVID-19 pandemic in their area. The first interview was with Justine from Shanghai, and she was talking about ways people were working around censorship in talking about…

…uh oh I suddenly realize I may be doing a disservice to the Chinese public by posting about this, so I won't go into all the detail I intended. Anyway, the basic idea is that folks were using homophonic transliteration with emojis to get around censorship of certain stories about the epidemic there. You can listen to the podcast here; the relevant bit is between minutes 4:40 and 6:15.

If you can imagine it, this would be like trying to parse "Little Red Riding Hood" from emojis  like💡💯🐀✍️👱‍♂️. Leaving comments open to see if anyone can figure out what homophonic transliteration words I intend for that sequence. First prize is a disinfected plastic cup with logo from the Language Log water cooler stash delivered by drone sometime in 2022.

It's probably worth noting that this idea of communicating via pictures of sound-alikes is basically the actual honest to god origin of phonetically based writing systems. Also worth noting that this way of repurposing symbols to represent sounds of another expression has a long history particularly in Chinese and related languages, whose linguistic features mean that you often have lots of homophones and near-homophones, and whose logographic writing systems probably lend themselves to that kind of graphemic/phonemic cross-indexing during lexical lookup. (Someone must be studying that, right? ) So you get a lot of punning and double-entendres in Chinese writing, if I understand rightly.

If the idea of homophonic transliteration is new to you,  you could get in the wayback machine and check out this archival LL post from simpler times, here.

Wishing all my fellow humans the very best from a living room in Arizona!

 

Comments (7)

Scaring off the coronavirus

From John Berenberg — "Coronavirus fears empty streets":

Comments (13)

Was it "people of colour" or "people of talent"?

Jim Waterson, "Channel 4 apologises over subtitle error on viral Boris Johnson clip (Tory anger after tweet claims PM said ‘people of colour’ instead of ‘people of talent’)", The Guardian 12/6/2019:

Channel 4 News has apologised after a subtitling error wrongly claimed Boris Johnson had discussed whether “people of colour” should be allowed into the UK, prompting the Conservatives to accuse staff at the channel of being campaigners rather than journalists.

In a clip of the prime minister uploaded to Channel 4’s social media accounts, Johnson was captioned as saying: “I’m in favour of having people of colour come to this country but I think we should have it democratically controlled and have it done that way.”

In reality, Johnson said he was in favour of having “people of talent” come to the UK, and did not discuss race.

The falsely subtitled clip went viral on Friday, prompting Channel 4 to issue a correction: “Boris Johnson says ‘people of talent’ not ‘people of colour’. Our earlier tweet was a mistake. We misheard and we apologise.”

Some people who had shared the clip continued to wrongly insist the prime minister had said the word “colour”. This suggested it may be an example of people’s hearing being influenced by visual cues – similar to the known phenomenon of the McGurk effect. It also echoes the confusion at the end of last year over whether a voice in a short audio clip was saying the word “laurel” or “yanny”.

Read the rest of this entry »

Comments (19)

Attachment ambiguity of the week

Annie Ropeik, "N.H. Defends Laconia Law Barring Female Nudity In U.S. Supreme Court Appeal", New Hampshire Public Radio 12/6/2019:

New Hampshire has filed a response with the U.S. Supreme Court in the so-called “Free the Nipple” case of three women arrested for going topless at Weirs Beach in 2016.

The high court had asked to hear from the state, which an attorney for the women appealing says shows at least one justice may be interested in the issue.

The women say the Laconia ordinance under which they were convicted is unconstitutional and discriminates based on gender.

Read the rest of this entry »

Comments (4)

Intentionally ambiguous headline

"The Lost Harvest of Chinese Food Plants in Venezuela", By José González Vargas, Caracas Chronicles (May 11, 2019)

Read the rest of this entry »

Comments (9)

Corpora and the Second Amendment: “bear arms” (part 1), plus a look at “the people”

An introduction and guide to my series of posts “Corpora and the Second Amendment” is available here. The corpus data that is discussed can be downloaded here. That link will take you to a shared folder in Dropbox. Important: Use the "Download" button at the top right of the screen.

New URL for COFEA and COEME: https://lawcorpus.byu.edu.

This is the first of what will be three posts on bear arms; it will be devoted to critiquing the Supreme Court’s discussion of bear arms in District of Columbia v. Heller. My examination of the corpus data on bear arms will appear in my next two posts. In the meantime, if you're interested, you can read discussions of the data by Dennis Baron (“Corpus Evidence Illuminates the Meaning of Bear Arms,” in the Hastings Constitutional Law Quarterly) and by Josh Blackman & James C. Phillips (“Corpus Linguistics and the Second Amendment,” in the Harvard Law Review Blog), both of which reach conclusions consistent with mine. (The piece by Blackman & Phillips is especially noteworthy, given that they are both gun-rights advocates.)

My focus in this post will be on the Supreme Court’s conclusion that at the time the Second Amendment was proposed and ratified, bear arms unambiguously meant ‘carry weapons, for purposes of being prepared for a confrontation,’ without regard to whether the carrying was in connection with military service. What I conclude is that even without taking account of how bear arms was actually used, the court’s arguments don’t hold up. Assuming for the sake of argument that bear arms could reasonably have been understood to mean what the court said it meant, the court didn’t show that it unambiguously meant that.

That’s not to say that I think bear arms was ambiguous. As I’ll discuss in the next two posts, the corpus evidence points toward the conclusion that bear arms unambiguously conveyed the military meaning that the Supreme Court rejected: “to serve as a soldier, do military service, fight” or “to wage war.” But even if the evidence were equivocal, the absence of evidence unambiguously supporting the court’s interpretation would still be important.

That’s because the court’s analysis in Heller depends crucially on its conclusion that bear arms was unambiguous. It was that conclusion that enabled the court to interpret the Second Amendment’s operative clause (“the right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed”) without taking into consideration its prefatory clause (“A well regulated Militia, being necessary to the security of a free State”). In the court’s view, if the operative clause was unambiguous, the prefatory clause “does not limit or expand [its] scope.” So if court was wrong in thinking that the operative clause was unambiguous, it was wrong in refusing to consider whether the prefatory clause affected its meaning. And if the prefatory clause plays a role in interpreting the operative clause, the argument against the court’s interpretation is strengthened.

Read the rest of this entry »

Comments (12)