In that post, I described a sense of anxiety that seems to pervade the venerable discipline of philology, which seemed to be in the process of morphing into something called "Classical Studies". This feeling of uncertainty about the future of our scholarly disciplines was (and is) true both of Sinology and of Greek and Latin learning. (See also "Philology and Sinology" [4/20/14].)
In last year's post, I highlighted an essay by Kathleen Coleman on the blog of the Society for Classical Studies (SCS): "Nondum Arabes Seresque rogant: Classics Looks East" (2/2/16). Coleman describes how she asked one of her graduate students, James Zainaldin, who was learning Chinese (evidently Mandarin) at the time to compare his experience with that language to what he had experienced learning Greek and Latin. I remember thinking at the time that Professor Coleman was expecting quite a lot from James, since learning Modern Standard Mandarin (MSM) and learning Literary Sinitic / Classical Chinese (LS / CC) were two very different tasks. I expressed that uneasiness with the task that Professor Coleman had set James, yet remarked that he had nonetheless made a number of significant observations.
Following on yesterday's post ("The naturalness of emerging digraphia" [7/28/17]), Alex Wang tells me, "parents and supplementary educators often post photos like these on their WeChat moments". Here's an example of one that he sent along:
The four main aspects of learning a language are "tīng shuō dú xiě 听说读写 (simplified) / 聽說讀寫 (traditional) ("listening, speaking, reading, and writing"). A few days ago in Singapore, an event was held to promote Mandarin in accordance with this fourfold approach. Unfortunately, at the launch of the campaign on July 10, 2017, on the front of the large podium behind which stood the four guests of honor, this slogan was miswritten in simplified characters as tīng shuō dú xiě 听说渎写, where the third character has a water radical / semantophore instead of the speech radical / semantophore. The pronunciation of the two characters is identical, but there's a world of difference in their meaning.
Jayme, his gangling arms covered with colorful tattoos, sallies forth onto Nanjing Road, the busiest shopping street in Shanghai, and tests the local denizens and tourists on their language skills (reading, writing, and pronunciation):
In "Sinological suffering" (3/31/17), "Aphantasia — absence of the mind's eye" (3/24/17), and other recent posts, we examined the difficulty, for some the near impossibility, of mastering how to write hundreds and thousands of Chinese characters. Yet, if one wishes to become literate in Chinese, one simply must do it. Until the 21st century, there was basically only one way: rote copying of the characters to engrave them in the neuromuscular pathways of the learner.
We have the testimony of a colleague whose ability to write Chinese characters has been adversely affected by her not being able to visualize them in her mind's eye. See:
What's the easiest / hardest language you ever learned?
Isn't Chinese really difficult?
Which is harder, Chinese or Japanese? Sanskrit or German?
Without a moment's hesitation, I always reply that Mandarin is the easiest spoken language I have learned and that Chinese is the most difficult written language I have learned. I learned to speak Mandarin fluently within about a year, but I've been studying written Chinese for half a century and it's still an enormous challenge. I'm sure that I'll never master it even if I live to be as old as Zhou Youguang.
If you ask Modern Standard Mandarin (MSM — Guóyǔ 國語 / Pǔtōnghuà 普通话) speakers how many tones there are in their language, most of them will tell you without much hesitation that there are four tones (1st, 2nd, 3rd, 4th) plus a neutral tone.
Chances are, however, if you ask a Cantonese speaker how many tones there are in their language, they will not give you a clear answer, or if they do, it will differ from what other Cantonese speakers claim. That has always been my experience over the years, but I just did a little survey to reconfirm my earlier impressions. The results are rather more amazing than I expected them to be:
Anne Henochowicz, who for years was a mainstay at China Digital Times, and whom I have often cited on Language Log, has decided to branch out from Mandarin and tackle another important Sinitic language, Cantonese.
It's only January, yet we may have already seen this year's winner in the category of Misapprehensions about Chinese Characters and the Nature of Language. It appears in Xiaolu Guo's "‘Is this what the west is really like?’ How it felt to leave China for Britain" (The Guardian, 1/10/17). Ms. Guo's long essay, an adapted extract from her forthcoming Once Upon a Time in the East: A Story of Growing Up, is preceded by this dismal epigraph:
Desperate to find somewhere she could live and work as she wished, Xiaolu Guo moved from Beijing to London in 2002. But from the weather to the language and the people, nothing was as she expected.
I noticed this news item today (below) that foresees teaching young South Korean students how to read Chinese characters.
I don’t know Korean, but I’ve always been interested in how Chinese characters are used (or not) in Korean and Japanese. I look forward to the occasional piece in your Language Log, touching on topics such as what the re-emphasis on hanja signifies, why it might “boost understanding of Korean terms,” etc.