Greater China Co-Prosperity Sushi and Ramen Kitchen
Shouldn’t that be Zhonghua Pan-Asian Kitchen Ramen Wok Premium Sushi? pic.twitter.com/tTUaWidjL3
— James Millward 米華健 (@JimMillward) June 4, 2023
Read the rest of this entry »
Shouldn’t that be Zhonghua Pan-Asian Kitchen Ramen Wok Premium Sushi? pic.twitter.com/tTUaWidjL3
— James Millward 米華健 (@JimMillward) June 4, 2023
Read the rest of this entry »
Since about the 90s, pho has been popping up all over the place. It has been especially conspicuous after the turn of the millennium, and I think it adapted well to the pandemic as a quick and ready kind of street food. I've often wondered whether it had anything to do with French "fire" or Cantonese fan2 粉 ("noodles; vermicelli"). Rather than continuing to fruitlessly speculate in my waking hours, as I did again this morning, I figured it's about time I looked up what the authorities say. So here goes:
Borrowed from Vietnamese phở.
(source)
That much we all agree on.
Read the rest of this entry »
The hotel where I'm staying in Morgantown, West Virginia kindly gave me a complimentary rectangular packet of freshmint toothpaste. At the top right corner of the packet, there was a dotted, diagonal line with the words "TEAR HERE" printed above it. Alas, no matter how hard I tried, I could not tear it open.
Then I thought that maybe I could RIP it open by pulling on the serrations along the upper edge of the packet. No luck.
Then I tried to BITE and GNASH the packet with my teeth. Abject failure.
Of course, I've been through all of this countless times before, and not just with toothpaste, but with packets of ketchup, mustard, mayonnaise, and all sorts of other things. It is especially dismaying when — after making a supreme effort — the packet bursts open and the contents spurt all over the place, including your clothing. The worst case is when soy sauce flies out and drips everywhere.
Read the rest of this entry »
[This is a guest post by S. Robert Ramsey]
Your Language Log coverage of the North Korean news item was chilling, but pretty much what we've come to expect of that outrageous regime. If ever there was a clearer contrast between the two worlds in conflict, I've never heard of it. South Korea is now such a star on the world stage and rising so fast, it must be a bitter pill for the regime in Pyongyang to swallow!
Just a couple of things that occurred to me, though: (1) What authorities in Pyongyang do not recognize, or concede, is that though they point to the Pyongyang dialect as the basis of their standard, that very standard itself is based upon the earlier, traditional dialect of Seoul that represented the cultural and linguistic capital of the Joseon Period (–or "Choson" period, as DPRK spelling of the word would have it).
And (2): While on the subject of spellings, it might be worthwhile to point out that the romanization the DPRK uses is based upon the McCune-Reischauer system still used by many Western academics. But the North Korean version is actually more pragmatic than Western academic usage in that the North Koreans eliminate the annoying diacritics of McR that have long exasperated so many Western romanizers–and which Seoul academics used as one of the justifications for the new Revised system they introduced in 2000–and which they so dogmatically insist on now.
Read the rest of this entry »
Liuzhou Snail Rice Noodles from China. (Facebook, Li Chong-lim photo)
The photograph is from this article:
China’s ‘propaganda noodle soup’ ordered off the market in Taiwan
Noodle packaging has ‘You are Chinese, and I am too’ emblazoned across it
By Huang Tzu-ti, Taiwan News (1/17/23)
Read the rest of this entry »
Len Leverson sent me his unpublished paper titled "O 'pão' Português Conquista o Mundo" about how the Portuguese word for bread spread across the globe. That got me to thinking about how many words of Portuguese origin are in Japanese. I'll focus on "pão" more squarely in a moment, but first just a quick list of some important and interesting words of Portuguese origin in Japanese.
The first one that pops into my mind (for obvious reasons since I spent a couple of decades studying the mummies of Eastern Central Asia) is mīra ミイラ ("myrrh") because, when the Portuguese were selling Egyptian mummies to the Japanese as medicine, they often mentioned myrrh as one of the preservatives, and the Japanese took the part for the whole.
Read the rest of this entry »
We have been discussing the Yiddish word "glat", albeit with a lot of loose ends (see "Glat perch and medicare yam" (12/19/22). Having gained some additional information, it is worthwhile taking another look.
From a colleague:
For meat to be kosher, it must come from a kosher animal slaughtered in a kosher way. Glatt kosher takes it further; the meat must also come from an animal with adhesion-free or smooth lungs.
Read the rest of this entry »
As we were strolling through a mall on the outskirts of Dallas, this sign caught my son's attention:
Read the rest of this entry »
Permalink Comments off
The following note and video were sent to me by Bill Benzon. The video is too long (19:15) to make as the main content of this post, but it is captivating, and I warmly recommend it to anyone who is interested in the topics it covers, especially English language learning by Japanese.
The video features Moe, the former geisha who successfully transitioned to Kimono Mom. Among her interlocutors is a woman from Brazil who has a lot of interesting things to say about Portuguese (especially how different the grammar is from English). Aside from discoursing on language teaching and learning, Moe is very good at talking about food and cooking for her little family, so if you like that sort of thing, hop on her channel (see below) and you will have many popular videos to choose from.
Read the rest of this entry »
At the top left and bottom left of this restaurant's home page, written in very small Roman capital letters, it says, "ORISSIC HOT POT", and that is paired with the Chinese name, "zhè yī xiǎoguō 這一小鍋" ("this small pot").
If we do a Google search on "orissic hot pot 這一小鍋" (without the quote marks), we will get 4 pages and 80,000 ghits, the first of which is bafflingly "jīngdiǎn shítou guō" 經典石頭鍋 ("Classic Stone [hot] pot"). If we do a Google search on "經典石頭鍋 classic stone [hot] pot" (without the quote marks), we will get 4 pages and 15,100 ghits.
Read the rest of this entry »
Packaging for a box of sweets that a friend brought to me from China a few days ago:
Read the rest of this entry »