Archive for Dictionaries

Cantonese teachers influenced by Mandarin

[This is a guest post by Silas S. Brown]

It seems a few native Cantonese speakers employed in the production of Cantonese language courses are quite happy to read out Mandarin vocabulary with Cantonese pronunciation, rather than the actual native Cantonese versions of the words, and I can't help wondering why.

Read the rest of this entry »

Comments (20)

Green's Dictionary of Slang goes online

Today, Green's Dictionary of Slang (GDoS for short) launches its online version. This is excellent news, coming more than five years after Jonathon Green published the print edition of his exhaustive three-volume reference work. As I wrote in the New York Times Book Review at the time,

It's a never-ending challenge to keep up with the latest developments in the world of slang, but that is the lexicographer’s lot. Green plans to put his dictionary online for continuous revision, which is indeed the direction that many major reference works (including the O.E.D.) are now taking. In the meantime, his monument to the inventiveness of speakers from Auckland to Oakland takes its place as the pièce de résistance of English slang studies. To put it plain, it’s copacetic.

Despite some tough sledding along the way, GDoS now sees the light of day online. Below is Jonathon Green's announcement. (For more, read the coverage in Quartz, and also see the dictionary's blog.) The good news is that headwords, etymologies, and definitions are freely available through online searches, while the full entries, with voluminous citations for each sense of each word, are available for an annual subscription fee.

Read the rest of this entry »

Comments (5)

"Uptalk" in the OED

The latest quarterly update to the online Oxford English Dictionary includes a metalinguistic term all too familiar to Language Log readers: uptalk, defined as "a manner of speaking in which declarative sentences are uttered with rising intonation at the end, a type of intonation more typically associated with questions." It's high time that the OED created an entry for the word, given that it has had a significant media presence (for better or for worse) ever since it burst on the scene in 1993.

Read the rest of this entry »

Comments (7)

Cantonese word list and parser

This morning I received an announcement from the The Linguistic Society of Hong Kong (LSHK) that its long awaited Jyutping word list is now online.  Access to the word list is available here.

Read the rest of this entry »

Comments (5)

"Chinese helicopter" under attack

Just a couple of weeks ago, we learned about 19 Singaporean expressions that had been newly added to the OED:

"New Singaporean and Hong Kong terms in the OED" (5/12/16)

Among these expressions was "Chinese helicopter", which was characterized as "derogatory" and defined as "a Singaporean whose schooling was conducted in Mandarin Chinese and who has limited knowledge of English".

Read the rest of this entry »

Comments (4)

Writing Shanghainese

The recent discussion of different ways of writing Chinese reminded Jeff K of two books of Shanghai expressions that he had come across.  See here for scans of a few pages.

Read the rest of this entry »

Comments (7)

A movie about a dictionary

I love dictionaries as much as anyone, but I'm not sure that I'd ever advocate making a film about any of my favorite dictionaries.  Yet this has now been suggested for the Xīnhuá zìdiǎn 新华字典 (trad. 新華字典) (New China character dictionary):

"Will You Watch a Movie Based on Dictionary?" (Anhui News 7/8/15)

At first, one might think this is satire, but when you read this Chinese article about it, you realize they're serious.

Read the rest of this entry »

Comments (13)

How to pronounce "parmesan"

The Cambridge Dictionaries Online entry for the pronunciation of parmesan (cheese) in American English is a fine example of broad-transcription IPA style:

But the button labelled with an audio icon and a blue "US" leads to
http://dictionary.cambridge.org/us/media/american-english/us_pron/u/usb/usb02/usb02227.mp3

which is an interesting surprise:

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Read the rest of this entry »

Comments (69)

Paperless reading

Just a little over a year ago, I made the following post:

"The future of Chinese language learning is now"  (4/5/14)

The second half of that post consisted of an account of a lecture that David Moser (of Beijing Capital Normal University and Academic Director of Chinese Studies at CET Beijing) had delivered a few days earlier (on 4/1/14) at Penn:  "Is Character Writing Still a Basic Skill?  The New Digital Chinese Tools and their Implications for Chinese Learning".

Read the rest of this entry »

Comments (1)

Another SOS for DARE

Two years ago I sent out an "SOS for DARE," that is, a plea for the indispensable Dictionary of American Regional English, which had run into funding troubles. Though DARE was granted a temporary reprieve, the latest news is more dire than ever.

Marc Johnson laid out the situation in an article for the Milwaukee Journal-Sentinel:

The end may be near for one of the University of Wisconsin-Madison's most celebrated humanities projects, the half-century-old Dictionary of American Regional English. In a few months, the budget pool will drain to a puddle. Layoff notices have been sent, eulogies composed…

Read the rest of this entry »

Comments (7)

A succor born every minute

Great news (if you're a pompous idiot)! There is news from the UK's Daily Mail of an app that will ruin your SMS messages and make you sound like someone who went through a matter transporter with a thesaurus!

So in case you should want to completely wreck your chances of ever getting another date with anyone normal, the Mail's screenshots show that the app will replace "Hey!" in your texts by "Salutations!"; it will replace "help me with my homework" by "succor me with my homework"; "smart girl" will be changed to "luminous girl"; "meet at my place" will become "meet at my residence"; "sounds good" will come out as "sounds euphonic"; and "have a good time" will morph into "have a congenial time".

Read the rest of this entry »

Comments off

Chinese-French dictionary

The obligatory screenshot:

Read the rest of this entry »

Comments (22)

I want to / two fish

In the comments to "slip(per)" (7/22/14), we have had a very lively discussion on whether or not people would pronounce these two sentences differently in Mandarin:

wǒ yào tuōxié
我要拖鞋
"I want slippers."

wǒ yào tuō xié
我要脫鞋
"I want to take off my shoes."

Read the rest of this entry »

Comments (24)