Both Chinese and Japanese; neither Japanese nor Chinese
An ad for a new product of a Hong Kong cake shop went viral for taking pseudo-Japanese to the extreme:
Read the rest of this entry »
An ad for a new product of a Hong Kong cake shop went viral for taking pseudo-Japanese to the extreme:
Read the rest of this entry »
Report of the results of a study that I've been long awaiting:
"Different languages spark same brain activity: study"
by Chen Wei-han Taipei Times (1/6/16)
TOPIC OF DEBATE: An NTNU [National Taiwan Normal University] psychology professor said the results debunk a myth that Chinese and alphabetic languages are processed by different sides of the brain
Read the rest of this entry »
Photograph of highway sign from Jinghong (Thai Chiang Rung) in Sibsongbanna / Sipsong Panna / Xishuangbanna Dai Autonomous Prefecture, Yunnan Province, PRC:
Read the rest of this entry »
In a recent post, we discussed the creation of hitherto unknown Chinese characters:
"How to generate fake Chinese characters automatically" (12/30/15)
In that post and in other Language Log posts, we have mentioned how artists and language enthusiasts sometimes make completely new characters, whether out of whimsy or out of a genuine felt need (as though there were not already enough characters).
Read the rest of this entry »
It would seem natural that all languages have diminutives, but how diminutives are formed in different languages must vary considerably. In most cases that I'm aware of in Indo-European languages, the addition of a special suffix denoting smallness or connoting endearment is typical, but in other cases there are more complicated mechanisms at play. The most elaborate system of diminutives I know of is Russian, where common given names are not only made into diminutives in irregular ways, they are then profusely elaborated (with some forms indicating doubled diminutiveness): thus, Aleksander –> Sasha, Sashka, Sashen'ka, Sashechka, Sanya, Shura, Sashok. Keeping track of all these variants was always one of the biggest challenges I faced in reading Russian novels.
Read the rest of this entry »
On the otoro blog, there is another amazing article about sinograms:
"Recurrent Net Dreams Up Fake Chinese Characters in Vector Format with TensorFlow" (12/28/15)
I say "another amazing article" because, just a week ago, in "Character building is costly and time consuming" (12/22/15), we looked at a fascinating report on the vast amount of labor necessary to build fonts made up of real Chinese characters. Basically, the latter report examined the history of Chinese characters and then explained how typographers create new fonts comprising all the characters necessary for printing books, newspapers, magazines, advertising copy, and so forth.
Read the rest of this entry »
This is a photograph of a sign above a urinal at the Tokyo University of Foreign Studies taken by Joseph Williams who was there for a Japanese test. Besides the Japanglish, it's interesting that spaces are added between the words. And there are no kanji.
Read the rest of this entry »
Never mind that it doesn't work, this is the supreme pipe dream for inputting Chinese characters on electronic communication and information processing devices. Of the many thousands of Chinese character inputting systems (see also here and here) that have been devised, some work fairly well and some barely function at all, but this one has to take the cake for being the most ridiculous of all. It is all the more preposterous that initially it was intended for smartwatches with their tiny glass surfaces.
The name of the system gives it away, that is, yībǐyīzì 一筆一字 ("one stroke one character").
Read the rest of this entry »
Speaking of getting schlonged….
It is well-known that many Chinese characters with a female radical (nǚ 女) have pejorative or negative meanings:
Joe, "Sexist Chinese Characters Discriminate Against Women " (chinaSMACK, 1/28/10)
Koichi, "Kanji Hates The Ladies " (Tofugu, 6/05/12)
Dali Tan, "Sexism in the Chinese Language", NWSA Journal, 2.4 (Autumn, 1990), 635-639
David Moser, "Covert Sexism in Mandarin Chinese," Sino-Platonic Papers, 74 (January, 1997), 1-23.
Read the rest of this entry »
I would like to call the attention of Language Log readers to an extraordinary article by Nikhil Sonnad:
"The long, incredibly tortuous, and fascinating process of creating a Chinese font " (Quartz, 12/18/15)
I knew that Nikhil was writing this article, because I helped him with the part about the historical development of the script over a month ago. After that I didn't hear anything from him until yesterday when he sent me notice that the article had just been published. Now that I've had a chance to read Nikhil's article, I must say that it a unique and amazing accomplishment.
Read the rest of this entry »
In "Remember the First 100 Digits of Pi Using This Basic Technique" (mental_floss, 12/11/15), Caitlin Schneider describes a "memory palace" in which one can use letters to recall long strings of numbers.
Our Language Log post on "Kanji of the year 2014", zei 税 ("tax"), was rather extensive, so it should suffice to give an indication of how the selection is made and the nature of the ritual surrounding the public unveiling of the choice. I won't attempt to duplicate such a full treatment for the kanji that was chosen this year, but will focus on a significant difference between last year's KOTY and this year's. For additional information concerning this year's selection, I recommend reading this report:
"2015 Kanji of the Year: 'An' Juxtaposes Security and Unease" (12/15/15)
Read the rest of this entry »
Yesterday afternoon, Liwei Jiao went to a Chinese restaurant in South Philadelphia and ordered three dim sum dishes. Below is a photograph of the order taken down by the waitperson. The restaurant is called Wokano and it is located at 12th St and Washington Ave.
Read the rest of this entry »