Archive for Etymology

Franklin (1773) on colonial obligations

A couple of days ago, I did a web search to find out how late the King of Prussia mall was open, and landed on the Wikipedia page for the "census-designated place" King of Prussia, which (as I knew) includes lots of stuff besides the mall. Reading the article and following links, as one does, I learned something new, namely why in the world an "edge city of Philadelphia" was named after Frederick the Great.

Read the rest of this entry »

Comments (13)

World word: soap

Read the rest of this entry »

Comments (22)

"Lord of Heaven" in ancient Sino-Iranian

[This is a guest post by Chris Button about xiān 祆 (usually defined in English as:
 
Ahura Mazda, god of the Zoroastrians 
 
From: Shuowen Jiezi, circa 2nd century AD
 
Xiān: húshén yě. [Pinyin]Xian is the god of the foreigners.
 
(source)
 
The two components of the 祆 glyph are shì / ("show, reveal, manifest; spirit") and tiān ("sky, heaven, celestial").
 
Although hugely important in the history of religions in China, the etymology of xiān 祆 is highly elusive.  Through close attention to the phonology of the glyph and its components, Chris aims to ferret out the source of a possible loanword.]
 
============
 
I've been pondering over 祆 EMC xɛn "Ahura Mazda, Zoroastrianism" for a while and its possible relationship with 天 EMC tʰɛn "heaven" (compare 忝 EMC tʰɛmˀ with 天/祆 as phonetic in the top half). 

Read the rest of this entry »

Comments (15)

Language Log asks: Mari Sandoz

In preparation for my run across Nebraska during the month of June, I'm boning up on the land, culture, and history of the state.  It wasn't long in my researches before I encountered the esteemed writer Marie Sandoz (1896-1966).  Hers is one of the most touching stories about a writer, nay, a human being, that I have ever read.  She has much to tell us about her language background and preferences, and how she had to struggle with her publishers to retain them in the face of standardization.

She became one of the West's foremost writers, and wrote extensively about pioneer life and the Plains Indians.

Marie Susette Sandoz was born on May 11, 1896 near Hay Springs, Nebraska, the eldest of six children born to Swiss immigrants, Jules and Mary Elizabeth (Fehr) Sandoz. Until the age of 9, she spoke only German. Her father was said to be a violent and domineering man, who disapproved of her writing and reading. Her childhood was spent in hard labor on the home farm, and she developed snow blindness in one eye after a day spent digging the family's cattle out of a snowdrift.

Read the rest of this entry »

Comments (10)

Tocharo-Sinica

Language Log has been fortunate to have had several guest posts and numerous comments by Douglas Adams, doyen of Tocharian studies in America (see "Selected readings" for a sampling).  Now, stimulated by the recent post on Chinese chariotry, he has written the following ruminations in response.

I read with interest the material on early Chinese chariotry.  It was far outside my competence to judge.  As you knew, I was most interested in the comment that was looking to the possibility of Tocharian > Chinese lexical borrowings.  As you also know, it has long been my suspicion that there was more west > east influence on Chinese language and culture than is generally realized.  And the "westerners" involved were most likely to have been Tocharians of one sort or another ("Tocharian D"?).  It's probably not only PIE pigs and honey that, via Tocharian, show up in Chinese.

Read the rest of this entry »

Comments (18)

Indigo and cabbage, part 2

The first part of this series, "Indigo and cabbage", written the day before Thanksgiving in 2023, is one of the most satisfying and fulfilling posts I've ever made.  This follow-up is even more of a delight, because here I get to introduce a new paper by anthropologist-linguist-textile expert Elizabeth J. W. Barber, and what a tour de force it is (see below).

Here I give an extended account of her scholarship, especially her early activities in the computer analysis of Chinese, because she was instrumental in helping to make that possible at its foundational stage.

She earned a bachelor's degree from Bryn Mawr College in Archaeology and Greek in 1962. Her chief mentor was Mabel Lang from whom she learned Linear B and who advised her honors thesis on Linear A. In addition to Lang, Wayland wrote her thesis under Emmett L. Bennett Jr. Her thesis used computer indices of the Hagia Triada Linear A texts in an attempt to decipher its signs and symbols. The computer indices were made via punched cards, a method which was preceded by the work of Alice E. Kober on Linear B. She earned her PhD from Yale University in linguistics in 1968. Her doctoral study at Yale University was supervised by Sydney Lamb, under whom she wrote her dissertation, "The Computer Aided Analysis of Undeciphered Ancient Texts."

Read the rest of this entry »

Comments (10)

From Chariot to Carriage

In our studies of the transmission of Indo-European language and culture across the Eurasian continent, one of the most vital research topics is that of horse-drawn wheeled vehicles.  During this past semester, I taught one of the most satisfying courses of my entire half-century career, namely, "Horses and humans".  Among the many engrossing subjects that we confronted are the nomenclature for wheeled vehicles, how horses were hitched to them, and so forth.  Many of these questions are now authoritatively answered in the following paper by three of the world's most distinguished scholars of equine equipage.

———————

Sino-Platonic Papers is pleased to announce the publication of its three-hundred-and-forty-fourth issue:

"From Chariot to Carriage: Wheeled Vehicles and Developments in Draft and Harnessing in Ancient China," by Joost H. Crouwel, Gail Brownrigg, and Katheryn Linduff.

https://sino-platonic.org/complete/spp344_chariot_to_carriage_in_ancient_china.pdf

Read the rest of this entry »

Comments (8)

The call / name of the gecko

Comments (8)

Thought panzers

Vacillating Chinese terminology for think tanks

Mark Metcalf wrote to tell me:

Global Times*just ran an article that might be of interest regarding PRC think tanks and a new book related to this topic: “Researchers, scholars explore methods to boost China’s influence of thoughts”.

*an appendage of People's Daily

I was caught up short by the clumsy expression "influence of thoughts".  But something else about this new development bothered me much more.  Mark tracked down the title of the book in question:

《Sīxiǎng tǎnkè: Zhōngguó zhìkù de guòqù, xiànzhuàng yǔ wèilái 思想坦克:中国智库的过去、现状与未来》("Thought tanks [armored vehicles]: the past, present, and future of China's wisdom warehouses"]) [VHM — intentionally awkward translation for special effect, to be explained below]

What jumped out at me in the title was the use of tǎnkè 坦克 for (think) tank. In my Chinese studies, I learned that tǎnkè 坦克 was a military weapon and not a repository. And when you Google images of tǎnkè 坦克, all you see are images of tracked vehicles. That's how all my Pleco dictionaries translate the term, as well. However, when you put the term into Google Translate, it provides both the tracked vehicle and an alternative translation: "a large receptacle or storage chamber, especially for liquid or gas" with yóuxiāng 油箱 ("oil / gas[oline] / fuel tank") as a synonym. Yet GT can't translate the term sīxiǎng tǎnkè 思想坦克.  [VHM:  And well it should not.  See more below.]

Going out on a limb, could the expression sīxiǎng tǎnkè 思想坦克 have the dual meaning (i.e., a pun) for an offensive organization ("vehicle") that is used to control / defend the narrative of the CCP?

Read the rest of this entry »

Comments (15)

Ask Language Log: Manchu Blue Dragon

Continuing our series on dragons, this note and illustration come from Juha Janhunen, the Finnish linguist:

Happy Blue Dragon Year to everybody! Below is the official flag (1889-1912) of the Manchu Empire (in the west misleadingly known as "China"), which happens to have a blue dragon on it. Manchu muduri 'dragon' still seems to lack an external etymology. Any suggestions?

(See at the very bottom of this post for a possible connection to "otter".)

Read the rest of this entry »

Comments (6)

What is the difference between a dragon and a /lʊŋ³⁵/?

Today is the Lunar New Year's Day, and it's the Year of the Dragon / /lʊŋ³⁵/ . As such, a kerfuffle is stirring in China and the English-speaking world regarding the English translation of lóng ⿓ / 龙 / 竜 (J), which is usually "dragon".

I will begin with the pronunciation of the word.  In MSM, it is lóng (Hanyu Pinyin), lung2 (Wade-Giles), lúng (Yale), long (Gwoyeu Romatzyh [the configuration of GR tonal spelling for this syllable indicates second tone), лун (Palladius).  They all represent the same MSM syllable.  I will not list the scores of other topolectal pronunciations for Cantonese, Shanghainese, Hakka, Hokkien, Xiamen / Amoy, Sichuan, etc., etc. and their dialects and subdialects.

Read the rest of this entry »

Comments (48)

Abbott's Abode, part 2

[This is a guest post by Michael Bates.  It is about the place in Pakistan where Osama Bin Laden was killed on May 2, 2011 and where, a scant five months earlier, on January 25, 2011, Indonesian terrorist Umar Patek was arrested.]

Via Google search, I found your post about the etymology of "-ābād" ("Abbott's Abode" [5/6/11]), which is very enlightening.
 
This is in the context of my previous discussion of the mints al-Hārūniyya and Hārūnābād in 2011. Someone just now responded cogently to the argument online.* My thinking has evolved a bit since I last wrote. I would now argue that the termination "-iyya" in an Arabic toponym indicates an elided "al-Madīna" [al-Hārūniyya], and that madīna indicates a walled settlement. For example, Madīnat al-Salām is not a renaming or synonym of Baghdad, but rather Madīnat al-Salām was the circular walled fortification–one can easily find a modern plan of it–superimposed within or on or adjacent to a pre-existing undefined town named Baghdad, which was or came to be larger territorially, and survived as a place and a name long after the madīna itself was destroyed by the Mongols.

Read the rest of this entry »

Comments (3)

"Tibet" obliterated

The name "Tibet" has been outlawed in the PRC.  Henceforth, Tibet (the name by which it has been known to the world for centuries) is to be called by its newer Chinese name, Xizang ("West Zang") — even in English. 

Chinese state media drops ‘Tibet’ for ‘Xizang’ after release of Beijing white paper

    Use of the name ‘Xizang’ when referring to the Tibet autonomous region has risen dramatically in English articles by China’s official media
    It comes after the State Council releases a white paper on November 10 which replaced ‘Tibet’ for pinyin term ‘Xizang’ in most instances

Yuanyue Dang, SCMP (12/10/23)

China’s official media has dramatically increased its use of the term “Xizang”, rather than “Tibet”, when referring to the autonomous region in western China in English articles, after a white paper on Tibet was released by China’s cabinet, the State Council, in early November.

The white paper, titled “CPC Policies on the Governance of Xizang in the New Era: Approach and Achievements”, outlines developments in Tibet since President Xi Jinping took power in 2012.

Read the rest of this entry »

Comments (22)