Archive for Etymology

Two new kinds of tea

Since I wrote The True History of Tea (2009; now available in a number of foreign languages and coming out in pb on 1/27/26), I've been a tea aficianado and connoisseur, so I was stunned when five days ago I learned of the existence of two types that are completely new to me.

The first is called Adeni tea, and I was privileged to taste it at Haraz Coffee House that recently opened next to Penn.  It is run by Yemenis, who really know their coffee and serve mouth-watering pastries, many of which I had never encountered before.

I already had a good impression of Yemeni food purveyors when I stopped at a Country Market by the side of Old Route 30 in Svensen WA run by a mother and her son, though I didn't have any hot, freshly brewed tea that time.

Read the rest of this entry »

Comments (14)

Queue

This is an odd-looking word that I encounter fairly frequently, especially in my publishing ventures.  Since I don't understand how / why "queue" should be pronounced like "cue", which is also a variant spelling for the same word, I'm especially cautious about "queue" when I approach it.  Moreover, since I'm steeped in pinyin, I'm tempted to pronounce "queue" as "chyueyue" (!).  Consequently, I always have to slow down when I spell / type it:  "q-u-e-u-e", which I seldom have to do with other words except "Cincinnati", which I still haven't mastered.

Other than "its / it's", "queue" is probably the most frequently misspelled word I know of, even among educated persons.

I also am somewhat perplexed why "queue" means both "line" and "tail".

The word "queue" is used to mean a line, particularly in British English, because of its etymological origins. "Queue" comes from the French word "queue," meaning "tail," which in turn comes from the Latin word "cauda," also meaning "tail". This connection to "tail" makes sense when visualizing a line of people or objects, as they often form a linear arrangement reminiscent of a tail. The term "queue" is also used in computing to refer to a data structure where items are processed in a first-in, first-out (FIFO) manner, similar to how people are served in a line.

(AIO)

Read the rest of this entry »

Comments (44)

Japanese lexical influence on other East Asian languages

More Julesy:

Why 50% of modern Chinese vocabulary was made in Japan

Read the rest of this entry »

Comments (16)

Spinach smorgasbord

I want to thank Jonathan Silk (comment here) for pushing Popeye to further heights and deeper depths in our understanding of his favorite vegetable.  We're not "finiched" with spinach yet.

Now it's getting very interesting and confusing (Armenian is creeping in):

palak

English

Etymology

From Hindi पालक (pālak), from Sanskrit पालक्या (pālakyā).

Noun

palak (uncountable)

    1. (India, cooking) Spinach or similar greens (including Amaranthus species and Chenopodium album).

Read the rest of this entry »

Comments (18)

Beautiful music and logical warts

In "Rococo" (7/6/2025), I quoted from Charles Carr's 1965 paper "TWO WORDS IN ART HISTORY II. ROCOCO" his evidence that the word rococo began as way of denigrating certain kinds of out-of-fashion ugliness. Jonathan Smith noted in the comments that "baroque itself was first a(n) (disparaging) epithet", and I quoted the OED's endorsement of that idea, though without going into the whole "an irregular pearl is like a wart" background.

But in a parallel 1965 article, "TWO WORDS IN ART HISTORY I. BAROQUE", Charles Carr lays out three etymological theories about baroque, after sparing us "fantastic etymologies to be found in certain eighteenth-century dictionaries".

Read the rest of this entry »

Comments (6)

Spinach: Mongolian rhapsody

[This is a guest post from Christopher Atwood]

Building on observations of Andras Rona-Tas (Tibeto-Mongolica, pp. 213-14), one can observe a basic division in Mongolian words for cultivated plants. They divide into two types: 1) words for grains and grain cultivation; and 2) words for fruits and vegetables.

Words in the first category (tariya "grain" buudai "wheat," arbai "barley," shish "sorghum," am "millet," budaa "grain," anjisu "plow" mill "teerem" etc) are consistent throughout the Mongolic family, and have great time depth — most of them are not obviously loan words from any other language (some have Turkic cognates, but at a considerable time depth).

Read the rest of this entry »

Comments (12)

Spinach: Indian interlude

[This is a guest post by Gábor Parti]

It seems that paalak goes back to Sanskrit, Monier-Williams gives paalakyaa as "Beta bengalensis" (1st column, middle of the page), but I found that the botanical identiications in MW are often dubious. MW also indicates his source as Car(aka), which looks like it refers to the Ayurvedic text of Caraka Samhita.
 
Beta bengalensis Roxb. is now idenified with the common beet, Beta vulgaris L., which grows in India and all of temperate Europe, and it is in the same familiy as spinach (Amaranthaceae), and beet leaves are also edible.
 
Wikipedia says that "the ancestor of all current beet cultivars is the sea beet", which then supplies this introduction: "The sea beet, Beta vulgaris subsp. maritima (L.) Arcangeli. is an Old World perennial plant with edible leaves, leading to the common name wild spinach." So far so good.

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Spiny spinach

This morning at the Greek stand of the farmers market, I bought spanakopita ("spinach pie") and one other item with the "spanako-" root, which also had spinach as a main ingredient.  The resemblance to English "spinach", plus the fact that it was obviously not one of those ubiquitous wrinkled leafy green vegetables related to cabbage, kale, collard, etc., got me interested in what its etymology was.

Just quickly checking a few easily accessible sources, some seemingly contradictory aspects of the common understanding of the etymology of "spinach" started to bother me:

From Middle English spinach, from Anglo-Norman spinache, from Old French espinoche, from Old Occitan espinarc, from Arabic إِسْفَانَاخ (ʔisfānāḵ), from Classical Persian اسپناخ (ispanāx, ispināx).

Wiktionary

Read the rest of this entry »

Comments (13)

Rococo

Feargus O'Sullivan. "Trump’s Gilded Design Style May Be Gaudy. But Don’t Call it ‘Rococo.’", Bloomberg 7/3/2025:

The US president’s taste for gilded decor is often dismissed with comparisons to an ornate European style of the 18th century. But the real Rococo deserves a second look.

When President Donald Trump returned to the White House in January, he wasted little time redecorating. The design style of his opulent Florida estate, Mar-a-Lago, was ported to the Oval Office: Gilded figurines, plump cherubs and decorative appliques were liberally applied to walls and other surfaces in the presidential workspace.

As with the tariffs and travel bans, the renovations of the second term have been more aggressive than those seen during the first. One term used repeatedly to describe this excess of gilt and glitter is Rococo — an elaborate design style associated with pre-revolutionary France. In the New York Times, Emily Keegin called the new Oval Office a “gilded rococo hellscape,” while Kate Wagner of the blog McMansion Hell dubbed the presidential look “Regional Car Dealership Rococo.” The R word — sometimes uppercased, sometimes not — has also been invoked to describe Trumpian decor in the Washington Post, the LA Times and Vanity Fair.

For a linguistic angle on the stylistic issues, see "Elaborate interiours and plain language", 6/3/2016, along with the links therein.

Read the rest of this entry »

Comments (15)

Mi, mi, mi

[first draft written June 9-10, 2025 in Bemidji, Minnesota, where the famous giant statues of Paul Bunyan and Babe the Blue Ox stand next to beautiful Lake Bemidji*]

During my peregrinations in upper midwest USA, I noticed a proliferation of place names beginning with "mi-".  Because there are 10,000 big and little glacial lakes up here, I suspected that "mi-" might be a prefix signifying "water").  I had come to Minneapolis to explore the headwaters of the Mississippi in northern Minnesota.  That alone was enough of an emphatic prompt to set me off on a linguistic "mi-" quest.

My main intention on this trip is to follow the Mississippi from Lake Itasca, whence it emerges as a small stream about ten feet wide you can walk across on a line of stones in northern Minnesota, to where it debouches into the Gulf in the south.  European-American settlers named the Mighty Mississippi after the Ojibwe word ᒥᓯ-ᓰᐱ misi-ziibi ("great river"). (sourceMisi zipi is the French rendering of the Anishinaabe (Ojibwe or Algonquin) name for the river. (source

So I had one strike against me on the first "mi".

Read the rest of this entry »

Comments (22)

The gender of gender

For English speakers, a mind-boggling letter to the editor on linguistic gender from the Times Literary Supplement (3/9/25):

Masculine and feminine

In Cristina Rivera Garza’s Death Takes Me, reviewed by Lucy Popescu (In Brief, April 18), a character points out that “in Spanish, the word victim, or victima, is always feminine”. This is evidently true, but it would be wrong to draw conclusions regarding any inherently gendered notions of victimhood from this fact; the Spanish word for person (la persona) is also feminine, but it does not therefore follow that persons are essentially female.

Read the rest of this entry »

Comments (19)

-ench

On March 27, horrificgoth posted on tumblr

(crawls on all fours with blood drenched on me) I have to do arts and crafts

resulting in 56,876 notes so far. One of them, posted Saturday 5/10 by Seebs, was

i’m more mad about this than i might otherwise be because someone pointed out the “-ench” suffix in English a while back:

drink -> drench

cling -> clench

we used to have a form for “to cause-to” on verbs. and yes, there was apparently a q verb for fire-going-out that led to “quench”.

sadly, people refuse to acknowledge my other example:

wink -> wench

Read the rest of this entry »

Comments (21)

The origin of "thing" in Chinese

I recall that when I began learning Mandarin, one of the things (!) that troubled me greatly was why the word for "thing" was written with the characters for "east" and "west":  dōngxi 東西.  My classmates came up with all sorts of outlandish, speculative explanations for the supposed etymology.  All along, I suspected that the meaning "thing" for the disyllabic word dōngxi 東西 was not derived from the characters used to write it but was the phonetic reflection of a borrowing or the representation of some colloquial, topolectal term.

From Mok Ling:

A friend of mine, Lucy, is in a Mandarin learning group. She told me about the bizarre etymology she was taught for the word dōngxi 東西. Apparently, 東西 being used to mean "thing, item" is based on the conception of the Five Phases (wǔxíng 五行 [VHM:  formerly translated as Five Agents or Five Elements, which brings out the correspondences with the Four Elements of Western classical thought, also in the metaphysics of Indian, Tibetan, and other cultures]): East is represented by the element of Wood (木) and West is represented by the element of Metal (金). Objects are made of metal and wood, therefore "east-west" became a shorthand "thing" — obviously pretty ridiculous.

Read the rest of this entry »

Comments (29)