Archive for Language and politics

Dungan, a Sinitic language of Central Asia written in the Cyrillic Alphabet

The linguistic importance of Dungan is greatly disproportionate to the number of its speakers, approximately 150,000, who live in seven different countries that are widely spread across Eurasia:   Kyrgyzstan, Kazakhstan, Russia, Tajikistan, Mongolia, Uzbekistan, and Ukraine.  The main reason why Dungan has been the focus of so much interest during the half-century since I began studying this fascinating language is that it puts the lie to the fallacy that Sinitic languages can only be written with the Sinographic script (i.e., Chinese characters).  The only Sinitic language that needs to be written with morphosyllabic characters is Literary Sinitic / Classical Chinese, a language that, in terms of its sayability, has been dead for millennia.  The recent academic study of Dungan has played a key role in enabling language specialists and the lay public finally to come to this realization.

Because the Dungan people are so highly scattered across vast distances and live among dominant populations with completely different languages that they need to speak for daily survival, their own language — and consequently also its alphabetic script — is threatened with extinction.  Furthermore, in recent decades the Dungans have been buffetted by ethnopolitical winds that make it even harder to maintain their unique identity.  That is why I have long felt a sense of urgency about the need to document and research Dungan language and script in all of their dimensions (morphology, phonology, lexicography, grammar, syntax, script, literature, sociolinguistics…).

Read the rest of this entry »

Comments off

What does “Native speaker” mean, anyway?

Below is a guest post by Devin Grammon and Anna Babel.


Both linguists and non-linguists commonly use the term “native speaker” to describe someone who grew up speaking a particular language and who is fully proficient in that language. Often, we invest native speakers with authority regarding how someone should speak a language – for example, native speakers are often preferred as instructors in the second-language classroom, or sought after as linguistic informants for field methods classes or as research assistants for fieldwork or analysis of linguistic data. Indeed, the idea of being a native speaker is tied to ideas of authenticity, as in the commonly held dialectological wisdom that elderly, rural male speakers with all their teeth are the best informants. But where does the term come from, and what does it really mean?

Read the rest of this entry »

Comments (132)

Bringing back the Cultural Revolution — in English

As part of the run-up to the celebration of the 100th anniversary of the Chinese Communist Party (CCP) that will take place in July, scenes like this are increasingly common on the streets of the PRC:

Read the rest of this entry »

Comments (19)

A Sino-Italian mistranslation morass

A jumble of soccer talk and Confucian piety, with a splash of CCP ideology

Week in China has an interesting article about a football flap that occurred recently in China:

"Lost in translation:  Cannavaro gets Confucian" (May 14, 2021; WiC 540)

The story is quite convoluted and complicated, so we need to start with the background of the key term at play:  shì 士 (not tǔ 土 ["earth; soil; dust; local; native; indigenous; uncouth; colloquial"] — it is very easy to confuse the two characters).  You will note that nowhere in this long article is there any attempt to translate 士 ("warrior; soldier; scholar; gentleman") into English, and that is a big part of the rub.

Read the rest of this entry »

Comments (20)

Who owns kimchi?

[This is a guest post by S. Robert Ramsey]

"Korean kimchi originally came from China."

–Or so China’s online encyclopedia Baidu Baike declared in its article on kimchi.

Koreans were outraged. What gall for Chinese to lay claim to their national dish! Adding to the furor, China’s English-language newspaper Global Times reported last year that the International Organization for Standardization (the ISO) had recognized an “international standard for the kimchi industry led by China.”

Indignant Koreans flooded the Internet: “It’s total nonsense, what a thief stealing our culture!” a South Korean netizen said. Another wrote: “I read a media story that China now says kimchi is theirs, and that they are making international standard for it. It’s absurd.”

Read the rest of this entry »

Comments (15)

The five don'ts of novel coronavirus vaccination in Hainan, China

A notice issued in Wancheng, a town in Hainan Province on March 31 warning people of consequences if they refuse to take vaccines. (Screenshot via Weibo)

Read the rest of this entry »

Comments (17)

"White left" — a Chinese calque in English, part 2

A little less than four years ago, I wrote a post about the subject of báizuǒ 白左 ("white left").  It was a difficult post to write, because the topic was sensitive, controversial, and recherché.  The post provoked an enthusiastic discussion, with much of the emotional investment being about whether the term would stick in English a year or two later.

I filed it away far in the back of my mind, thinking that I might never have to deal with it again because, in truth, it had given me a lot of headaches, trying to make sense of its ideological and political implications in China and in the West (which are by no means the same), its relationship to SJW (Social Justice Warriors), and so forth.  I was happy enough not to have to think about báizuǒ 白左 ("white left") for four years.

Read the rest of this entry »

Comments (8)

Annual wave of Anti-English sentiment in the PRC

Article in official CCP media source:

"Chinese lawmaker proposes removing English as core subject"

Liu Caiyu, Global Times (3/5/21)

Coming from GT, the hyper-nationalistic tabloid, this attack on English is not unexpected, and similar anti-English proposals come up every year around the time of the national meetings of the Liǎnghuì 兩會 (Two Sessions), annual plenary meetings of the national People's Congress and the national committee of the Chinese People's Political Consultative Conference that have just concluded in Beijing (March 4-11).

Here we go again:

Is English really that important? A Chinese lawmaker at the two sessions has proposed removing English as a core subject for Chinese students receiving compulsory education, triggering heated discussion on Chinese social media.

The proposal was made by Xu Jin, a member of the Central Committee of the Jiusan Society and also a member of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC). It has also been proposed by other lawmakers in previous years.

Read the rest of this entry »

Comments (15)

"Chinese people don't eat this condom!"

China's netizens are taking the recent diplomatic contretemps in Anchorage, Alaska in an extremely lighthearted spirit:

Photo: Weibo

(Source:  Weibo)

Read the rest of this entry »

Comments (22)

Glossing English with Sinograms

For more than five decades, Orville Schell has been one of our leading China expositors.  Having authored or co-authored a dozen books on Chinese affairs, he now turns his hand to a fictional biography with My Old Home:  A Novel of Exile (Penguin Random House, 2021).  Blurb from the publisher:

A uniquely experienced observer of China gives us a sweeping historical novel that takes us on a journey from the rise of Mao Zedong in 1949 to the Tiananmen Square uprising in 1989, as a father and his son are swept away by a relentless series of devastating events.
 
It’s 1950, and pianist Li Tongshu is one of the few Chinese to have graduated from the San Francisco Conservatory of Music. Engaged to a Chinese-American violinist who is the daughter of a missionary father and a Shanghai-born mother, Li Tongshu is drawn not just by Mao’s grand promise to “build a new China” but also by the enthusiasm of many other Chinese artists and scientists living abroad, who take hope in Mao’s promise of a rejuvenated China. And so when the recently established Central Conservatory of Music in Beijing offers Li Tongshu a teaching position, he leaves San Francisco and returns home with his new wife.
 
But instead of being allowed to teach, Li Tongshu is plunged into Mao’s manic revolution, which becomes deeply distrustful of his Western education and his American wife. It’s not long before his son, Little Li, also gets caught up in the maelstrom of political and ideological upheaval that ends up not only savaging the Li family but, ultimately, destroying the essential fabric of Chinese society.

Read the rest of this entry »

Comments (32)

Anti-Neanderthal prejudice?

“We are on the cusp of being able to fundamentally change the nature of this disease because of the way in which we’re able to get vaccines in people’s arms […] And the last thing, the last thing we need is Neanderthal thinking, that, ‘In the meantime, everything’s fine. Take off your mask. Forget it.’ It still matters.”

Read the rest of this entry »

Comments (18)

Non-toxic dog whistles?

The OED's definition of the political sense of dog whistle is "A statement or expression which in addition to its ostensible meaning has a further interpretation or connotation intended to be understood only by a specific target audience", derived from the literal sense "A high-pitched whistle used in training dogs; (later) esp. one producing sounds at a frequency above the range of human hearing". The definitions at Merriam-Webster and Wiktionary are similar.

There seem to me to be a few things wrong these definitions, at least as the term dog whistle is generally used. One thing missing that the "further interpretation" is (viewed by user of the term dog whistle as) shameful. And one superfluous part of the definitions is the idea that the "further interpretation" is not understood outside the "target audience" — rather, the goal (as attributed to the dog whistler) seems to be more a matter of euphemism or deniability.

Scanning instances of dog whistle on Google News this morning, the first dozen or so of the examples seem to me to confirm my impressions.

Read the rest of this entry »

Comments (22)

Tsai Ing-wen's multilingual New Year's greetings

The multilingual part of this message from the President of Taiwan comes near the end of this 2:26 Twitter video:

Read the rest of this entry »

Comments (11)