Archive for Writing systems

Multiscriptal graffiti in Berlin

Gábor Ugray took this photo last week outside a Turkish-run Italian restaurant in Berlin’s Kreuzberg district, a diverse mix between run-down and hip:

Read the rest of this entry »

Comments (12)

A Dartmouth grad's contribution to the development of Hangul

The current issue of the Dartmouth Alumni Magazine includes an article by Karl Schutz and Jun Bum Sun that made me sit bolt upright:

"The Chosŏn One:  The influence of Homer Hulbert, class of 1884, lives on in a country far from his home" (Jul-Aug, 2015).

Read the rest of this entry »

Comments (10)

Polysyllabic characters revisited

In "'Double Happiness': symbol of Confucianism as a religion"  (6/8/15), we had a vigorous discussion over how to pronounce this character:  囍 ("double happiness").  Some participants and sources said that it should be pronounced the same as 喜 ("happy; joyful"), i.e., xǐ, while others held that it is pronounced with two syllables as shuāngxǐ.

Read the rest of this entry »

Comments (38)

Digraphia and bilingualism in a Nissan ad

Photograph of a Chinese ad spotted in a Beijing elevator by David Moser, who also provided much of the analysis that follows:

Read the rest of this entry »

Comments (13)

Writing English with Chinese characters

Sign on a pet-grooming place in Banqiao, Taiwan (contributed by Mark Swofford):

Read the rest of this entry »

Comments (8)

Nondifferentiation of -n and -ng

In Shanghai, Tom Mazanec recently came across a listing for a kind of tea called Tiě Guāngyīn 铁光阴 (second from the bottom in the photo), which he thought might be a knockoff of the famous Tiě Guānyīn 铁观音. The picture was taken at a restaurant near Fudan University called Xiǎo Dōngběi 小东北 (the name of the restaurant [Xiǎo Dōngběi sīfang cài 小东北私房菜, at the top of the menu] is rather endearingly translated as "The small northeastern dishes").

Read the rest of this entry »

Comments (48)

Chinese Telegraph Code (CTC)

Michael Rank has an interesting article on Scribd entitled "Chinese telegram, 1978" (5/22/2015).

It's about a 1978 telegram that he bought on eBay.  Here's a photograph:

Read the rest of this entry »

Comments (30)

7,530,000 mainlanders petition Taiwan actress to change her name

From David Moser:

Read the rest of this entry »

Comments (44)

Names of the chemical elements in Chinese

Mike Pope relayed to me the following from his son Zack, a high school physics teacher:

I was wondering what the periodic table of elements looked like in China, and found this image.

This may or may not be the "official" periodic table, but I thought it was interesting to see the similarities in the characters. Specifically the character for gold, which is also the character for metal in general, and is a prefix for a large portion of the periodic table. The character for water is a large part of the character for mercury, and a few others, and all of the gas elements have the same character in them. It makes me wonder what the protocol is for naming new elements in Chinese, since they seem to be focused on the properties of the element itself, and that would take more investigating than might be possible for new elements, which usually only exist for fractions of fractions of seconds. Newly discovered elements these days are named (in English) after people: Bohrium, Rutherfordium, Fermium, Einstenium, etc. and I wonder what the Chinese equivalent of those elements is.

Read the rest of this entry »

Comments (51)

An Eighteenth-Century Japanese Language Reformer

In his "Reflections on the Meaning of Our Country:  Kamo no Mabuchi's Kokuikô," Monumenta Nipponica, 63.2 (2008), 211-263, Peter Flueckiger presents "a utopian vision of ancient Japan as a society governed in accordance with nature, which was then corrupted by the introduction of foreign philosophies, especially Confucianism."

Mabuchi (1697-1769) looks at a wide range of social, political, and cultural manifestations, but the aspect of his work that intrigues me most is his sharply critical stance with regard to Chinese characters.

Read the rest of this entry »

Comments (26)

Lojban just got harder

Matt Treyvaud forwarded this from the Lojban mailing list:

"Lojban changes to hanzi writing system" (4/1/15)

Some people complained that although the spelling in Lojban is very easy to grasp the grammar is not. So the committee for the development of Lojban (BPFK) decided to fix this issue and to make the spelling hard as well.  Especially for those people who are not familiar with hanzi (Chinese characters).

Read the rest of this entry »

Comments (30)

Creeping kanji

Ben Zimmer was recently in Pittsburgh, where he gave the keynote address at the American Copy Editors Society conference. He mentioned that one of the copy editors (Bill Walsh of the Washington Post) was confused by a sign for a new bar/lounge in Pittsburgh:

Read the rest of this entry »

Comments (6)

xie死

In "A Sino-English grammatical construction", I wrote about "笑CRY", which consists of a Chinese character and an English word.  Today I'll write about xie死, which consists of a Chinese morpheme spelled with Roman letters and a Chinese character, sǐ 死 ("die").

Read the rest of this entry »

Comments (1)