In Shanghai, Tom Mazanec recently came across a listing for a kind of tea called Tiě Guāngyīn 铁光阴 (second from the bottom in the photo), which he thought might be a knockoff of the famous Tiě Guānyīn 铁观音. The picture was taken at a restaurant near Fudan University called Xiǎo Dōngběi 小东北 (the name of the restaurant [Xiǎo Dōngběi sīfang cài 小东北私房菜, at the top of the menu] is rather endearingly translated as "The small northeastern dishes").
Archive for Writing systems
Michael Rank has an interesting article on Scribd entitled "Chinese telegram, 1978" (5/22/2015).
It's about a 1978 telegram that he bought on eBay. Here's a photograph:
From David Moser:
— Chris Derps (@ChrisDerps) May 11, 2015
Mike Pope relayed to me the following from his son Zack, a high school physics teacher:
I was wondering what the periodic table of elements looked like in China, and found this image.
This may or may not be the "official" periodic table, but I thought it was interesting to see the similarities in the characters. Specifically the character for gold, which is also the character for metal in general, and is a prefix for a large portion of the periodic table. The character for water is a large part of the character for mercury, and a few others, and all of the gas elements have the same character in them. It makes me wonder what the protocol is for naming new elements in Chinese, since they seem to be focused on the properties of the element itself, and that would take more investigating than might be possible for new elements, which usually only exist for fractions of fractions of seconds. Newly discovered elements these days are named (in English) after people: Bohrium, Rutherfordium, Fermium, Einstenium, etc. and I wonder what the Chinese equivalent of those elements is.
In his "Reflections on the Meaning of Our Country: Kamo no Mabuchi's Kokuikô," Monumenta Nipponica, 63.2 (2008), 211-263, Peter Flueckiger presents "a utopian vision of ancient Japan as a society governed in accordance with nature, which was then corrupted by the introduction of foreign philosophies, especially Confucianism."
Mabuchi (1697-1769) looks at a wide range of social, political, and cultural manifestations, but the aspect of his work that intrigues me most is his sharply critical stance with regard to Chinese characters.
Matt Treyvaud forwarded this from the Lojban mailing list:
"Lojban changes to hanzi writing system" (4/1/15)
Some people complained that although the spelling in Lojban is very easy to grasp the grammar is not. So the committee for the development of Lojban (BPFK) decided to fix this issue and to make the spelling hard as well. Especially for those people who are not familiar with hanzi (Chinese characters). Read the rest of this entry »
Read the rest of this entry »
Ben Zimmer was recently in Pittsburgh, where he gave the keynote address at the American Copy Editors Society conference. He mentioned that one of the copy editors (Bill Walsh of the Washington Post) was confused by a sign for a new bar/lounge in Pittsburgh:
— Bill Walsh (@TheSlot) March 28, 2015
In "A Sino-English grammatical construction", I wrote about "笑CRY", which consists of a Chinese character and an English word. Today I'll write about xie死, which consists of a Chinese morpheme spelled with Roman letters and a Chinese character, sǐ 死 ("die"). Read the rest of this entry »
Read the rest of this entry »
As I was preparing a recent post comparing Pekingese and Modern Standard Mandarin (MSM) sentences, I encountered an unusual (to me) expression that, at first, I didn't know how to interpret, namely "笑CRY". The two morphemes (pronounced "xiàoCRY", one Chinese and one English, mean "laugh" and "cry". Read the rest of this entry »
Read the rest of this entry »
In China (and around the world among China watchers), everybody's talking about this ungainly syllable. "Duang" surfaced less than a week ago, but already it has been used millions and millions of times.
"The Word That Broke the Chinese Internet" (2/27/15) by Bethany Allen-Ebrahimian
"'Duang' is Everywhere on the Chinese Internets, Here’s What It Means" (2/27/15) by Charles Liu
"Chinese netizens just invented a new word, and it's going insanely viral" (2/28/15) by Ryan Kilpatrick (English text part of the way down the page)
Most people seem to call it "homophonia" (25,000 ghits), but I'm not even sure what that means: "Homophonia" (7/31/14).
Following this cartoon in Magic Coffee Hair (8/16/12) and Gretchen McCulloch's article, "What's the Difference Between Homophonia, Homophobia, and Homophonophobia?" (8/1/14) in Lexicon Valley, I'll go with homophonophobia (4,310 ghits), despite the fact that it is a forbidding mouthful, as being a more accurate term for what I want to describe: an extreme, irrational fear of or aversion to words that sound alike. In this post, we will discuss homophonophobia, particularly as it relates to Japanese, but also touching upon Vietnamese, Korean, and Chinese manifestations of this type of anxiety disorder.
[The following is a guest post by Dr. Ian Morgan of the Research School of Biology, Australian National University, Canberra, Australia and Zhongshan Ophthalmic Center, Sun Yat-sen University, Guangzhou, China. It is in response to "Chinese characters and eyesight" (11/12/14), which generated a lot of interest and discussion, and which references the work and views of Dr. Morgan.]
I came across your blog and the comments on the relationship between Chinese characters and myopia quite recently, and I thought it was worth a quick response.
Despite the efforts of the central government to clamp down on and diminish the role of Cantonese in education and in public life generally, the language has been experiencing a heady resurgence, especially in connection with the prolonged Umbrella Movement last fall.
"Cantonese resurgent" (12/11/12)
"Translating the Umbrella Revolution" (10/3/14)
"Cantonese protest slogans" (10/26/14), etc.