Little big car
Martin van Velsen writes:
I've recently been fascinated by the use of diminutives in Dutch. It seems to me intuitively that in the last 5 years the frequency of usage has gone up drastically. It all started a few days ago with a conversation I had with my sister, the contents of which mimicked an article I read today in a Dutch newspaper. Both my sister and the article consistently used language describing the Curiosity Rover using the diminutive as in: small car or small vehicle.
In the most traditional and conservative Dutch newspaper, comparable to the Wall Street Journal, I found the following fascinating sentence:
"En dan is Curiosity ook nog eens het grootste (zeg een Ford Ka), zwaarste (900 kilo) en beste uitgeruste Marswagentje ooit."
Roughly translated it says:
"And then to imagine that Curiosity is also the largest (roughly a Ford Ka car), heaviest (900 kilograms) and best equipped Mars-vehicle-diminutive ever".
Read the rest of this entry »