Nagoya Dialect and the Marvel Cinematic Universe

[This is a guest post by Frank Clements]

I saw something about Japanese dialects recently that might interest you. The makers of the Marvel movies are trying to recover the enthusiasm that's been lost due to their more recent films being critically panned and scandals with major actors, so they're introducing the classic Marvel villain Dr. Doom, who is traditionally the main villain of the Fantastic Four (created by Jack Kirby and Stan Lee). They've brought back Robert Downey Jr. to play him, even though he's already played Iron Man, and they haven't explained how that is going to work.

Read the rest of this entry »

Comments (3)


The past, present, and future of Sinography

Sino-Platonic Papers is pleased to announce the publication of its three-hundred-and-fifty-second issue: "Dramatic Transformations of Sinography in East Asia and the World" (pdf), edited by Victor H. Mair (August, 2024).

Foreword
The three papers in this collection were written for my “Language, Script, and Society in China” course during the fall semester of 2023. All three of them are concerned with radical changes made to Sinographic script during its adjustment to modernity.

Read the rest of this entry »

Comments off


The simian technology of voice impersonation

Many Language Log readers are probably aware of the Monkey King, Sun Wukong, who is one of the leading characters in the famous Ming Dynasty novel, Journey to the West.  I wrote about him in "'Baton' and 'needle' in space" (6/17/21):

In the 16th-century novel, Journey to the West, the simian hero, Sun Wukong ("Monkey Enlightened to Emptiness") possesses a magical staff, the jīngū bàng 金箍棒 ("golden cudgel / rod / baton") that has transformational properties.  One of its forms is that of the dìnghǎi shénzhēn 定海神针 ("numinous needle that stabilizes the sea"), which was actually the original source of the jīngū bàng 金箍棒 ("golden cudgel / rod / baton").  Thus we can see that both of the objects that Martin asked about are attributes of the supernatural simian, Sun Wukong, of Journey to the West.  (Of course, the meaning of "baton" for relay racing is also operative.)

In the context of this post, It is pertinent to note that Sun Wukong is capable of flying 108,000 li / tricents (54,000 km, 34,000 mi) in one somersault.  For this and all manner of esoteric lore about the magical monkey and the novel in which he appears, see the remarkable website of Jim McClanahan, Journey to the West Research.

This continues the tradition of using terms from Chinese legend and myth for names of objects, equipment, places, etc. in space related research and technology.

Read the rest of this entry »

Comments (1)


Harris'(s)

Holly Ramer, "There’s an apostrophe battle brewing among grammar nerds. Is it Harris’ or Harris’s?", AP News 8/13/2024:

Whatever possessed Vice President Kamala Harris to pick Minnesota Gov. Tim Walz as her running mate, it probably wasn’t a desire to inflame arguments about apostrophes. But it doesn’t take much to get grammar nerds fired up.

“The lower the stakes, the bigger the fight,” said Ron Woloshun, a creative director and digital marketer in California who jumped into the fray on social media less than an hour after Harris selected Walz last week to offer his take on possessive proper nouns.

The Associated Press Stylebook says “use only an apostrophe” for singular proper names ending in S: Dickens’ novels, Hercules’ labors, Jesus’ life. But not everyone agrees.

Debate about possessive proper names ending in S started soon after President Joe Biden cleared the way for Harris to run last month. Is it Harris’ or Harris’s? But the selection of Walz with his sounds-like-an-s surname really ramped it up, said Benjamin Dreyer, the retired copy chief at Random House and author of “Dreyer’s English: An Utterly Correct Guide to Clarity and Style”.

Read the rest of this entry »

Comments (40)


It's Japanese soup

A Facebook post sent to me by shaing tai:

Read the rest of this entry »

Comments (7)


More probably

This post is following up on "Probably", 8/11/2024, which sketched the spectrum of probably pronunciations, from the full version with three clear phonetic syllables and two full /b/ stops between the first and second and second and third syllables, to a fully-lenited version with just one phonetic syllable and no residue of the intervocalic consonants:

But as that post noted, there are many variants in between, and this post will exhibit a few of them.

Read the rest of this entry »

Comments (16)


A medieval Chinese cousin of Eastern European cherry pierogi?

As a starting point for pierogi, here's a basic definition:

Pierogi, one or more dumplings of Polish origin, made of unleavened dough filled with meat, vegetables, or fruit and boiled or fried or both. In Polish pierogi is the plural form of pieróg (“dumpling”), but in English the word pierogi is usually treated as either singular or plural.

(Britannica)

Now, turning to Asia, we are familiar with the Tang period scholar, poet, and official, Duàn Chéngshì 段成式 (d. 863), as the compiler of Yǒuyáng zázǔ 酉陽雜俎 (Miscellaneous Morsels from Youyang), a bountiful miscellany of tales and legends from China and abroad.  Yǒuyáng zázǔ is especially famous for including the first published version of the Cinderella story in the world, but it also contains many other stories and themes derived from foreign sources.

Read the rest of this entry »

Comments (10)


Theme — border Russian: variations — cats

A random cat video that showed up on Facebook:

https://www.youtube.com/watch?v=7_iSxFL6_Wg

Read the rest of this entry »

Comments (3)


Prefixes and suffixes for common Japanese dishes

From Bored Panda (8/5/24).  For people who love food and the culinary arts, this issue of Bored Panda, which has fifty parts, is almost like a bible.

Read the rest of this entry »

Comments (8)


The Sinitic Word for "million" in Southeast Asian Mandarin, part 2

[This is a guest post by Liam Kelley.]

Looking up "triệu" in this Nom dictionary brings up an example from a line in a work that appears to date from the early twentieth century that states: "The soul of the 4,000-year-old country has yet to awaken. The 25 million [triệu兆 ] people are still deep in slumber."

There was definitely modern Mandarin terminology that entered classical Chinese in Vietnam at that time (I haven't looked at many Nom texts from that period so I can't say about Mandarin terms in the spoken language, but it would make sense that some would be there too), and the topic here (soul of a country/nation, awakening from sleep) is the type of new nationalist concepts that spread from Japan/China to Vietnam at that time.

Read the rest of this entry »

Comments (5)


Tocharian in South Asian languages?

In a comment to this post, "Yuezhi archeology without concern for Tocharian language" (8/4/24), Gokul Madhavan raised an interesting question:

I’m very curious to know if there are any reliable and up-to-date sources for Tocharian loanwords into Sanskrit or other Indo-Aryan languages.

Given both the use of Gāndhārī Prakrit across the region and the presence of the Kuṣāṇa empire in India, I would expect to find at least some Tocharian-origin names or words that got absorbed into Indo-Aryan languages.

Read the rest of this entry »

Comments (8)


Probably

From Technology Connections on Bluesky:

My favorite weird language thing is the near universal shortening of "probably" to "pry" in speech.

And people don't notice they're doing it! If I write "yeah that's pry not gonna work" that doesn't parse right, but if you say it out loud it absolutely does.

— Technology Connections (@techconnectify.bsky.social) Aug 10, 2024 at 2:52 PM

Read the rest of this entry »

Comments (26)


The Sinitic Word for "million" in Southeast Asian Mandarin

[This is a guest post by Mok Ling about the Sinitic word for "million" in Southeast Asian Mandarin in general, and Indonesian Mandarin in particular.]

I recently had a conversation with a Mandarin-speaking Chinese-Indonesian friend who used the word 條 tiáo to mean "million" (as in 1 000 000) in the place of the more universal 百萬 bǎiwàn. After asking our other Southeast Asian Mandarin-speaking (mostly Singaporean and Malaysian) friends, we found that none of them have ever said 條 tiáo for "million" — all of them say 百萬 bǎiwàn.

Now I know for a fact that Indonesian Hokkien has a similar-sounding word for "million" — 兆 tiāu/tiǎu (Wiktionary says the first reading is more common in Xiamen/Amoy and Zhangzhou/Changchiu while the second is more common in Quanzhou/Chinchiu). This use of 兆 for "million" is also recorded in 華夷通語 Huâ–Î Thong-gú, an 1883 (Kangxi 9) dictionary by a Chinese-Malay translator named 林衡南 Lim Heng-nam (image available upon request), glossed as 寔撈突轆沙 sit-la-tut lak-sa (Malay: seratus laksa — "laksa" is obviously from Sanskrit; modern Malay no longer uses myriads, but millions "juta". Note also that the circle under 轆 on the image signifies a vernacular reading, that is lak, rather than the literary reading lok).

Read the rest of this entry »

Comments (14)