$1 in the hands of a woman
Reader Jacob Baskin wrote with an interesting ambiguity that he was reminded of reading my recent post about "the wife and mother of two men killed in a fire". He writes
In the context of third-world development, I recently heard the factoid that "$1 in the hands of a woman is, on average, worth $10 in the hands of a man" (here, for instance).
Does this mean, "Each dollar that a woman has is worth, to her, what ten dollars would be to a man"? Or, "Each dollar that a woman has would be worth, if it were in the hands of a man, ten dollars"? Clearly the former meaning is intended, but as with that "duck/rabbit" optical illusion, I can make myself see the sentence in either way.
I'm hard pressed to think of other sentences with two possible meanings in direct opposition to each other. I also can't quite figure out what's going on with the sentence to create this ambiguity. Just thought this might be interesting to you.
Yes, it’s interesting! Here are my first thoughts, for what they’re worth. I also easily hear both meanings, (plus a third, I discovered as I wrote this) and I think both (maybe all three) patterns are probably common.
Read the rest of this entry »