Why does Sir Paul McCartney's 1979 song "Wonderful Christmastime" (it was playing just now in a store I had to visit) make my teeth itch? It is catchy, and perfectly crafted to sound Christmassy, and I admire Sir Paul's musicianship and taste, and in every way his song should be placed in the upper quartile of the Christmas music you hear in every retail outlet now that December's here in the USA. (Think about it: What it's competing with is "Santa Claus is Coming to Town", and "Jingle Bell Rock", and numerous other songs that make you want to think again about the merits of Vogon poetry.) So what is it that bugs me? I think I've figured it out. Misplaced adverb.
Somehow, Language Log has yet to take notice of the international sensation that is "Gangnam Style," the deliciously weird Korean pop video that currently has more than 560 million views on YouTube. Here's a good opportunity to rectify that oversight: among the countless spoofs of the video is this one by enterprising MIT students, featuring a cameo by Noam Chomsky at 3:20.
As I followed last month's big educational scandal in Britain, the story of the teacher who ran away with a young schoolgirl, a song was going round in my head. The obvious one (what else?): Sting's "Don't Stand So Close to Me," the last big hit by The Police back in 1980 (they recorded a moodier reprise of it in 1986). Sting's lyrics ("Young teacher, the subject // Of schoolgirl fantasy…”) are a remarkable piece of writing, telling their story in spare yet evocative phrases. But I've noticed something else: The grammar of the song's chord structure also contributes to the storytelling.
One of the requirements for the Introduction to Linguistics course that I teach is a term project, for which I ask students to
In plain language: explain something about how a piece of talk works.
More exactly: analyze the communicative effects of some aspects of one or more linguistic performances, attending to at least two different levels of linguistic analysis.
This is just one part of one introductory undergraduate class (it counts for 20% of the grade), but most of the 120 course participants do something interesting. This year, two students looked at the differences in g-dropping rates between musical performances and interviews, for two quite different performers.
Swiss Life, the insurance company, has a series of advertisements (see them here) in which the punchline is always "For all life's twists and turns: flexible financial plans", and the main text, in large print to catch your attention, is a non-sentence with weird structure. For example:
I love my house now belongs to my ex-wife. I never want children are great. I'm not interested in getting married in church is more romantic. She's my everything went wrong. I like working with you is impossible. You are the only woman I love a man now.
A reader named Shreevatsa wrote to ask me what kind of structure these lines have. Well, no structure that English syntax permits. But I've seen this kind of thing before, and I'll tell you where.
To mark 20 years of the Theoretical Linguistics program at Eötvös Loránd University in Budapest, Hungary, our friends there celebrated with remarkable panache:
Miller's square reputation in the post-rock era brought his name and music to unexpected places… During Queen's nonsensical camp classic, "Bohemian Rhapsody," the group chants "Mitch MILL-uh!" as if to affirm the song's absurdity.
Surely that's a mondegreen. The AP would have been well-served to consult Am I Right or Kiss This Guy, online repositories of misheard lyrics. It's not "Mitch Miller" that Queen is singing, but bismillah, the formulaic utterance in Classical Arabic that introduces each sura (chapter) of the Qur'an. (It means "In the name of God"; the full formula is bismi-llāhi r-raḥmāni r-raḥīm, "In the name of God, Most Gracious, Most Merciful.")
The business about musical modality and emotion reminds me of an amazing unpublished experimental result. At least, it's amazing if it's true; and I think it probably is.
Over the weekend, one of the guests on the NPR show "Studio 360 with Kurt Andersen" was the Malaysian singer-songwriter Zee Avi, who has managed to convert YouTube buzz into an indie recording contract and a well-received debut album. Most of her lyrics are in English, but one of her songs, which she performed on the show, code-mixes Malay and English. As she explains, the song "Kantoi" (meaning "Busted") is in "a hybrid of Malay and English called Manglish." I talked about Manglish a few years ago in the post, "Malaysia cracks down on 'salad language,'" where I discussed measures taken by the Malaysian government to ban Malay-English mixtures. I wonder how government officials feel now that Manglish is getting international exposure, thanks to a diminutive, ukulele-strumming songstress.
A few days ago, I pointed to a recent paper arguing that "major and minor tone collections elicit different affective reactions because their spectra are similar to the spectra of voiced speech uttered in different emotional states" ( Daniel L. Bowling et al., "Major and minor music compared to excited and subdued speech", Journal of the Acoustical Society of America, 127(1): 491–503, January 2010).
The argument in this paper has a nice rhetorical shape: the authors use a new form of quantitative analysis to explain the psycho-physiological substrate of a generally-accepted cultural association. But in this case, both sides of the explanation strike me as having some very odd properties. In this post, I'll try to explain what struck me as strange in their characterization of the cultural association between "tone collections" and "affective reactions". At some point in the future, I'll return to their quantitative analysis of music and speech.